1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie mniemaycie aby się wam godziło mowić samym w sobie, Oyca mamy Abrahama: Abowiem wam powiedam, iż może Bog y z tego kamienia wzbudzić dzieci Abrahamowe. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo mówię wam, iż może Bóg zkamienia tego wskrzesić dzieci Awrahamówi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, iż mocen jest Bóg, z kamienia tego wzbudzić syny Abrahamowi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; mówię bowiem wam, iż może Bóg z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A nie myślcie, że możecie sobie mówić: Naszym ojcem jest Abraham. Mówię wam bowiem, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A nie chciejcie mówić sami w sobie, Ojca mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, iż mocen jest Bóg z kamienia tego wzbudzić syny Abrahama. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A nie mówcie sobie w duszy: »Ojca mamy Abrahama«; bo powiadam wam: Bóg może z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem, powiadam wam, że mocen jest Bóg oto z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A nie mówcie między sobą: Mamy ojca Abrahama. Bo ja wam powiadam, że mocen jest Bóg i z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nie mniemajcie, że możecie mówić do siebie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem powiadam wam, że mocen jest Bóg z tych oto kamieni wzbudzić synów Abrahamowi. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nie mniemajcie, że możecie mówić do siebie: ojca mamy Abrahama. Albowiem powiadam wam, że Bóg ma moc z tych oto kamieni wzbudzić synów Abrahamowi. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | a nie myślcie, że możecie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niech wam się nie zdaje, że możecie wmawiać w siebie: Ojca mamy Abrahama; powiadam wam bowiem, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I nie pocieszajcie się nawzajem mówiąc: Mamy przecież ojca Abrahama. Zapewniam was bowiem, że Bóg z tych oto kamieni może sobie powołać do życia synów Abrahama. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | i nie mniemajcie, że możecie mówić sami w sobie: Mamy ojca Abrahama; bowiem powiadam wam, że Bóg z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie łudźcie się, że wam wystarczy mieć za ojca Abrahama. Mówię wam: Z tych kamieni Bóg może wzbudzić Abrahamowi dzieci. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A nie mniemajcie, że możecie sobie mówić: Ojca mamy Abrahama; albowiem mówię wam, że Bóg i z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi. |