| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (34:28) Nie mowcie w siercoch swojich: Ej! ej! naszej duszy ani mowcie: Pożrzemy ji. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (34:28) Nie mowcie w siercoch swych: Ej! ej! naszej duszy ani mowcie: Pożrzemy ji. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Aby nie mowili w sercu swoim, Tegociechmy pragnęli, a iżby nie rzekli iżechmy go pożarli. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Niechaj nie mówią w sercach swoich: Ehej, Ehej, duszy naszéj! i niech nie mówią: Pożarliśmy go. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech nie mówią w swoim sercu: Ha! Tego chcieliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go! |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Niech-nie myślą, w-duchu-swoim: Ura, życié-naszé! niech-nie mówią: Połknęliśmy-go. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Nie dozwól im mówić w sercach swoich: „Ha, ha, tegośmy chcieli”. Nie dozwól im mówić: „Pożarliśmy go”. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech nie powiedzą sobie: otóż jest życzenie nasze, niech nie powiedzą: unicestwiliśmy go. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Niechaj nie mówią w sercu swem: „ehej” duszy mej, niechaj nie mówią: „pochłonęliśmy go”. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Niechajby rzec nie mogli w swem sercu: „zaprawdę, dobra nasza”, niechaj nie mówią: „myśmy go pochłonęli”. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Niech się nie weselą z tego w sercach swoich, mówiąc: a! dobrze! cieszy się z tego dusza nasza! – bo niech nie mówią: pożarliśmy go. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (34:25) Niech nie tryumfują tajemnie: * «Ciesz się, duszo moja, * Pożarliśmy go!» |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Niech nie myślą w sercu swoim: Tego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (34:25) Niech nie pomyślą w swym sercu: «Hej! Tegośmy chcieli!» Niechaj nie powiedzą: «Jegośmy pożarli». |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech nie pomyślą w swym sercu: Ha, tegośmy chcieli! Niechaj nie powiedzą: Otośmy go pożarli. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niech nie mówią w sercu swoim: Ach, oto czego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie dopuść do tego, by mówili: Stało się wedle naszych przewidywań! Nie dopuść, by mogli rzec kiedykolwiek: Jużeśmy go zniszczyli! |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech nie powiedzą sobie: Oto stało się nasze życzenie; niech nie powiedzą: Unicestwiliśmy go. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie dopuść, by w swych sercach stwierdzili: Spełniły się nasze pragnienia! Niech nie dojdzie do tego, że powiedzą: Połknięty! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech nie mówią w swoim sercu: Ha! Nasza dusza górą! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go! |