1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (34:4) Osromoceni i zasromani bądźcie, jiż szukają duszę moję, (34:5) obroceni bądźcie opak i osromoceni bądźcie myśląc mnie zła. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (34:4) Zasromani a niepoćcieni bądźcie szukający dusze mojej, (34:5) obroceni bądźcie opak i zasromani bądźcie szukający mego zła. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Niechay będą pohańbieni, a niechay się zasromaią ktorzy szukaią dusze moiey, a ci ktorzy mi źle myslą, niechać tył podadzą a zostaną bezecnymi. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Niech będą zawstydzeni i zesromoceni szukający dusze mojéj: niech się cofną nazad, i niech będą zelżeni, myślący mi złe. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech hańba i wstyd okryją tych, którzy czyhają na moją duszę; niech cofną się i niech będą zawstydzeni ci, którzy obmyślają zło przeciwko mnie. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Niech-zmieszani, i-zhańbieni-będą żądający-życia-mego; niech-będą-odparci wstecz, i-niech-rumienią-się knowacze nieszczęścia-mojego. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Niech będą zawstydzeni i pohańbieni ci, którzy czyhają na życie moje; niech będą zmuszeni do ucieczki i zawstydzeni ci, którzy knują zło przeciwko mnie. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech zawstydzą się i zapłoną, którzy czyhają na życie moje, niech pierzchną i zarumienią się, którzy myślą o zagubie mojéj. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Niechaj się zawstydzą i pohańbieni będą, szukający duszy mojej. Niechaj zawrócą w tył i upokorzą się obmyślający zło dla mnie. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Zawstydzą się i hańbą się okryją ci, co dybią na me życie, w tył będą podani i zbledną ci, którzy obmyślają mą zgubę. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (34:4) Wstyd i hańba tym, co godzą na me życie. * Niech pierzchną sromotnie, * którzy spiskują przeciwko mnie. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Niech okryją się wstydem i hańbą ci, którzy godzą na duszę moją! Niech uciekają ze wstydem ci, którzy myślą o zgubie mojej! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (34:4) Niech się zmieszają i niech się zawstydzą ci, co na życie me dybią, niechaj ustąpią i doznają wstydu ci, którzy zamierzają mi szkodzić. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech się zmieszają i niech się zawstydzą ci, co na życie me czyhają; niech się cofną zawstydzeni ci, którzy zamierzają mi szkodzić. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy nastają na życie moje! Niech cofną się i zawstydzą Ci, którzy myślą o zgubie mojej! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A hańba i poniżenie niech spotka wszystkich czyhających na mnie! |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech się zawstydzą i zapłoną ci, co czyhają na moje życie, niech pierzchną i zarumienią się ci, którzy myślą o mojej zgubie. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech wstyd ogarnie i upokorzenie spotka Tych, co czyhają na mą duszę! Niech się wycofają, odejdą niepyszni, Ci, którzy rozmyślają, jak by mi zaszkodzić! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech będą zawstydzeni i upokorzeni ci, którzy szukają mojej duszy! Niech się obrócą i odejdą zmieszani ci, którzy planują wyrządzić mi krzywdę! |