| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y rzekł służebnikom swoim, Tenci iest Ian Krzciciel ktory zmartwychwstał, y dla tego cuda się przezeń dzieią. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I rzekł sługom swym: Ten jest Johan ponurzyciel, ten powstał od martwych, i dla tego mocy dzieją się w niem. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł służebnikom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel, on zmartwychwstał, i dlatego cuda się pokazują w nim. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I rzekł sługom swym: Ten jest Jan Ponurzyciel; on wstał z martwych, i dla tego one mocy skutecznie się pokazują w nim. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | I rzekł służebnikom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel: on to zmartwychwstał, i dla tego cuda się przezeń dzieją. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Rzekł więc do sług swoich: To Jan Chrzciciel! On to powstał z martwych, i dlatego moc cudotwórcza w nim działa. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i rzekł służebnikom swoim: To jest Jan Chrzciciel: on zmartwychwstał i dlatego cuda się dzieją, przez niego. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | powiedział do swoich dworzan: To jest Jan Chrzciciel, który zmartwychwstał, i dlatego moc cudów działa przez niego. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | powiedział do swoich dworzan: To jest Jan Chrzciciel, który zmartwychwstał, i dlatego cuda dzieją się przez niego. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I rzekł do sług swoich: Ten ci jest Jan Chrzciciel. On to z martwych powstał i dlatego cuda się przezeń dzieją. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I rzekł do sług swoich: To Jan Chrzciciel. On to z martwych powstał i dlatego cuda się przez niego dzieją. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł sługom swoim: To jest Jan Chrzciciel; on został wzbudzony z martwych i dlatego cudowne moce działają w nim. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego powiedział on do swych dworzan: Ten [człowiek] to Jan Chrzciciel. To on zmartwychwstał i stąd te moce, które w nim działają cuda. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | zatem powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel; to on jest wzbudzony z umarłych, i dlatego dzieją się cuda przez niego. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | i stwierdził wobec swych dworzan: To jest Jan Chrzciciel. To on powstał z martwych i teraz przejawia się w nim taka moc. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel; on został wzbudzony z martwych, i przez to dokonują się w Nim dzieła mocy. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I powiedział do swoich sług, To jest Jan Chrzciciel; on jest zmartwychwstały; i dlatego cudowne dzieła ujawniają się w nim. |