« Mat 15:30 Ewangelia Mateusza 15:31 Mat 15:32 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tak iż się wielkie zgromadzenie ludu dziwowało, widząc iż niemi mowią, niedołężni zdrowi są, chromi chodzą, slepi widzą, Y chwalili Boga Izraelskiego.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Aż się tłumy dziwowały, widząc nieme mówiące, ułomne zdrowe, chrome chodzące, ślepe patrzące, i wysławiali Boga Izraelowego.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Tak iż się rzesze dziwowały, widząc nieme mówiące, chrome chodzące, ślepe widzące, i wielbili Boga Izraelskiego.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Tak, że się tłumy dziwowały, widząc nieme mówiące, ułomne zdrowe, chrome chodzące, i ślepe patrzące; i sławili Boga Izraelskiego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Tak że tłumy dziwiły się, widząc, że niemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą. I wielbili Boga Izraela.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
Tak iż się rzesze dziwowały widząc nieme mówiące, chrome chodzące, ślepe widzące: i wielbili Boga Izraelskiego.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
tak iż lud się dziwił widząc, że niemi mówią, <jednoręcy odzyskują zdrowie>, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbił Boga Izraela.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
tak że się rzesze dziwowały, widząc niemych mówiących, chromych chodzących, ślepych widzących; i wielbili Boga Izraelskiego.
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
tak iż dziwował się lud, widząc że niemi mówią, że chromi chodzą, że ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
tak, iż dziwował się lud, widząc, że niemi mówią, że chromi chodzą, że ślepi widzą; i wielbili Boga izraelskiego.
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
tak że zdumiewały się rzesze widząc, że niemi — mówią, chromi — chodzą, a ślepi — widzą. I wielbiły Boga Izraela.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
tak że zdumiały się rzesze widząc, że niemi — mówią, ułomni — mają ręce zdrowe, chromi — chodzą, a ślepi widzą. I oddały chwałę Bogu Izraela.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Tłumy zdumiewały się, widząc, że niemi mówią, ułomni są zdrowi, chromi chodzą, niewidomi widzą. I wielbiły Boga Izraela.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Tak iż się lud zdumiewał, widząc, że niemi mówią, kalecy odzyskują zdrowie, chromi chodzą, ślepi widzą, i wielbili Boga Izraela.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
I dziwiły się rzesze widząc, jak niemi mówią, ułomni odzyskują siły, chromi chodzą, a ślepi widzą. I oddawali chwałę Bogu Izraela.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zaś tłum się dziwił widząc, że głuchoniemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Israela.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Tłum był zdumiony widząc, że głuchoniemi mówią, niesprawni odzyskują zdrowie, kulejący chodzą, a niewidomi widzą. Oddawano za to chwałę Bogu Izraela.
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Tak że tłum zdumiał się, widząc, że niemi mówią, kalecy są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą; i oddawali chwałę Bogu Izraela.
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Tak, że tłumy dziwiły się gdy zobaczyły, że niemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą: i uwielbiali Boga Izraela.