| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tak iż się wielkie zgromadzenie ludu dziwowało, widząc iż niemi mowią, niedołężni zdrowi są, chromi chodzą, slepi widzą, Y chwalili Boga Izraelskiego. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Aż się tłumy dziwowały, widząc nieme mówiące, ułomne zdrowe, chrome chodzące, ślepe patrzące, i wysławiali Boga Izraelowego. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tak iż się rzesze dziwowały, widząc nieme mówiące, chrome chodzące, ślepe widzące, i wielbili Boga Izraelskiego. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tak, że się tłumy dziwowały, widząc nieme mówiące, ułomne zdrowe, chrome chodzące, i ślepe patrzące; i sławili Boga Izraelskiego. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak że tłumy dziwiły się, widząc, że niemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą. I wielbili Boga Izraela. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Tak iż się rzesze dziwowały widząc nieme mówiące, chrome chodzące, ślepe widzące: i wielbili Boga Izraelskiego. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | tak iż lud się dziwił widząc, że niemi mówią, <jednoręcy odzyskują zdrowie>, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbił Boga Izraela. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | tak że się rzesze dziwowały, widząc niemych mówiących, chromych chodzących, ślepych widzących; i wielbili Boga Izraelskiego. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | tak iż dziwował się lud, widząc że niemi mówią, że chromi chodzą, że ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | tak, iż dziwował się lud, widząc, że niemi mówią, że chromi chodzą, że ślepi widzą; i wielbili Boga izraelskiego. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | tak że zdumiewały się rzesze widząc, że niemi — mówią, chromi — chodzą, a ślepi — widzą. I wielbiły Boga Izraela. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | tak że zdumiały się rzesze widząc, że niemi — mówią, ułomni — mają ręce zdrowe, chromi — chodzą, a ślepi widzą. I oddały chwałę Bogu Izraela. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tłumy zdumiewały się, widząc, że niemi mówią, ułomni są zdrowi, chromi chodzą, niewidomi widzą. I wielbiły Boga Izraela. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak iż się lud zdumiewał, widząc, że niemi mówią, kalecy odzyskują zdrowie, chromi chodzą, ślepi widzą, i wielbili Boga Izraela. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I dziwiły się rzesze widząc, jak niemi mówią, ułomni odzyskują siły, chromi chodzą, a ślepi widzą. I oddawali chwałę Bogu Izraela. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś tłum się dziwił widząc, że głuchoniemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Israela. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tłum był zdumiony widząc, że głuchoniemi mówią, niesprawni odzyskują zdrowie, kulejący chodzą, a niewidomi widzą. Oddawano za to chwałę Bogu Izraela. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak że tłum zdumiał się, widząc, że niemi mówią, kalecy są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą; i oddawali chwałę Bogu Izraela. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Tak, że tłumy dziwiły się gdy zobaczyły, że niemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą: i uwielbiali Boga Izraela. |