| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo ktoby chciał zachować duszę swoię, straci ią, a ktoby stracił duszę swoię dla mnie, naydzie ią. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo ktoby chciał duszę swą zachować, straci ją. A ktoby stracił duszę swą, dla mnie, najdzie ją. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo ktoby chciał zachować duszę swoje, straci ją, a ktoby stracił duszę swoje dla mnie, najdzie ją. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo kto by chciał duszę swą zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie, najdzie ją. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Bo ktoby chciał zachować duszę swoję, straci ją: ktoby stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Kto bowiem chciałby duszę swą ocalić, straci ją; a ktoby stracił duszę swą dla Mnie, odnajdzie ją. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo ktoby chciał zachować duszę swoją, straci ją; a ktoby stracił duszę swoją dla Mnie, znajdzie ją. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Bo kto by chciał zachować życie swoje, straci je, a kto oddał życie swoje dla mnie, zachowa je. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Bo kto by chciał zachować życie swoje, straci je, a kto by oddał życie swoje dla mnie, zachowa je. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albowiem kto by chciał życie swe zachować, straci je. A kto by stracił życie swe dla mnie, znajdzie je. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albowiem, kto by chciał życie swe zachować, straci je. A kto by stracił życie swe dla mnie, znajdzie je. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo kto by chciał życie swoje zachować, utraci je, a kto by utracił życie swoje dla mnie, odnajdzie je. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto bowiem pragnie ocalić swe życie, straci je; a ten, kto straci swe życie ze względu na Mnie, znajdzie je. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo kto by chciał swoją duszę wybawić, zatraci ją; a kto by zatracił swoją duszę dla mnie, odkryje ją. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto bowiem pragnie swoją duszę ocalić, utraci ją, a kto utraci swoją duszę ze względu na Mnie – ocali ją. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo kto chce duszę swoją uratować, zgubi ją; a kto straci duszę swoją dla mnie, znajdzie ją. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Bo ktokolwiek chce zbawić swoje życie, straci je: a ktokolwiek chce stracić swoje życie z mojego powodu, znajdzie je. |