« Mat 16:24 Ewangelia Mateusza 16:25 Mat 16:26 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Bo ktoby chciał zachować duszę swoię, straci ią, a ktoby stracił duszę swoię dla mnie, naydzie ią.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Bo ktoby chciał duszę swą zachować, straci ją. A ktoby stracił duszę swą, dla mnie, najdzie ją.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bo ktoby chciał zachować duszę swoje, straci ją, a ktoby stracił duszę swoje dla mnie, najdzie ją.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Bo kto by chciał duszę swą zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie, najdzie ją.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
Bo ktoby chciał zachować duszę swoję, straci ją: ktoby stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Kto bowiem chciałby duszę swą ocalić, straci ją; a ktoby stracił duszę swą dla Mnie, odnajdzie ją.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Bo ktoby chciał zachować duszę swoją, straci ją; a ktoby stracił duszę swoją dla Mnie, znajdzie ją.
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Bo kto by chciał zachować życie swoje, straci je, a kto oddał życie swoje dla mnie, zachowa je.
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Bo kto by chciał zachować życie swoje, straci je, a kto by oddał życie swoje dla mnie, zachowa je.
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Albowiem kto by chciał życie swe zachować, straci je. A kto by stracił życie swe dla mnie, znajdzie je.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Albowiem, kto by chciał życie swe zachować, straci je. A kto by stracił życie swe dla mnie, znajdzie je.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Bo kto by chciał życie swoje zachować, utraci je, a kto by utracił życie swoje dla mnie, odnajdzie je.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Kto bowiem pragnie ocalić swe życie, straci je; a ten, kto straci swe życie ze względu na Mnie, znajdzie je.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bo kto by chciał swoją duszę wybawić, zatraci ją; a kto by zatracił swoją duszę dla mnie, odkryje ją.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Kto bowiem pragnie swoją duszę ocalić, utraci ją, a kto utraci swoją duszę ze względu na Mnie – ocali ją.
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Bo kto chce duszę swoją uratować, zgubi ją; a kto straci duszę swoją dla mnie, znajdzie ją.
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Bo ktokolwiek chce zbawić swoje życie, straci je: a ktokolwiek chce stracić swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.