| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ieszczeż nie rozumiecie ani pamiętacie onego pięciorga chleba, y piąci tysięcy ludu, y iakoście wiele koszow nabrali: |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jeszczeli nie rozumiecie, ani pamiętacie piąci chlebów piąci tysiąc? A jako wiele koszów nabraliście? |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeszcze nie rozumiecie, ani pamiętacie pięciorga chleba na pięć tysięcy ludzi, i wieleście koszów wzięli? |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onego pięciorga chlebów, onych piąci tysięcy, i ileście koszów wzięli? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali? |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeszcze nie rozumiecie ani nie pamiętacie tych pięciu chlebów i pięciu tysięcy ludzi oraz ile koszy zebraliście? |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onego pięciorga chleba na pięć tysięcy ludzi, wieleście koszów wzięli? |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jeszcze nie rozumiecie? A czyż nie pamiętacie o pięciu chlebach (dla) pięciotysięcznej [rzeszy], i ile to zebraliście koszów? |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jeszcze nie rozumiecie, ani nie pamiętacie o pięciu chlebach na pięć tysięcy ludzi, i wieleście koszów wzięli? |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jeszcze nic nie rozumiecie i nie pamiętacie tych pięciu chlebów na pięć tysięcy ludzi i tych koszów, któreście zebrali? |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Jeszcze nic nie rozumiecie i nie pamiętacie tych pięciu chlebów na pięć tysięcy ludzi i tych koszów, któreście zebrali? |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeszczeż nie rozumiecie ani pamiętacie na pięć chlebów dla pięciu tysięcy ludzi? A ileż to koszów zebraliście? |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeszcze nie rozumiecie ani nie pamiętacie na pięć chlebów dla pięciu tysięcy (ludzi)? A ileż to koszów zebraliście? |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebów na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszów? |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeszcze nie rozumiecie ani nie pamiętacie tych pięciu chlebów dla pięciu tysięcy i ile koszów zebraliście? |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeszcze [nic] nie rozumiecie? Czyż nie pamiętacie owych pięciu chlebów dla pięciu tysięcy ludzi oraz tego, ile [nadto] napełniliście koszów? |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeszcze nie rozumiecie, ani nie pamiętacie owych pięciu chlebów dla pięciu tysięcy, i jak wiele koszyków zebraliście? |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czy jeszcze tego nie dostrzegacie? Przypomnijcie sobie tych pięć chlebów i pięć tysięcy ludzi. Ile wtedy koszy zebraliście? |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeszcze tego nie rozumiecie, ani nie pamiętacie tych pięciu chlebów dla pięciu tysięcy ludzi, i ile koszów zebraliście? |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Czy jeszcze nie rozumiecie, ani nie pamiętacie tych pięciu bochenków dla pięciu tysięcy, oraz ile koszy zebraliście? |