| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Głos był słyszan w Ramie, narzekanie, płacz, y łkanie wielkie, Rachel płacząc synow swoich, nie chciała być pocieszona dla tego iż ich nie masz. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Głos w Ramie słyszan, narzekanie, płacz, i wrzask wielki, Rachel płacząca synów swych niedała się ucieszyć że ich niemasz.) |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Głos jest słyszan w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel płacząca synów swoich i nie chciała się dać pocieszyć, iż ich niemasz. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Głos słyszan był w Ramie, lament, i płacz, i narzekanie mnogie, Rachel płacząca dziatek swych, i niechciała być pocieszona; iż ich niemasz. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Słychać głos w Rama, lament, płacz i wielkie zawodzenie. Rachel opłakuje swoje dzieci i nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Głos jest słyszan w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała dać się pocieszyć, iż ich nie masz. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | »Słyszano krzyk w Ramie, płacz i jęki wielkie: Rachela płacze nad dziatwą swą, i nie chce się ukoić, iż jej niemasz«. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Głos jest słyszany w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel opłakująca synów swoich, i nie chciała się dać pocieszyć, że ich niema. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Głos dał się słyszeć w Ramie, płacz i narzekanie: Rachel płakała swe syny, i nie dała się pocieszyć, iż ich niemasz. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Głos dał się słyszeć w Ramie, płacz i narzekanie: Rachel płakała nad synami swymi i nie dała się pocieszyć, iż ich nie masz. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Głos usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki: Rachel płacząca synów swoich, a nie chciała się dać pocieszyć, że ich nie masz. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Głos usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki; Rachel płacząca dzieci swoich, a nie chciała się dać pocieszyć, że ich nie masz. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Krzyk usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki. Rachel opłakuje swe dzieci i nie chce utulić się w żalu, bo ich już nie ma. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Słyszano głos w Rama, płacz i żałosną skargę. Rachel opłakuje dzieci swoje i nie daje się pocieszyć, bo ich nie ma. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Usłyszano w Rama krzyk, lament i płacz przejmujący. To Rachel opłakuje swoich synów i nie chce, by ją pocieszano, bo nie ma ich już. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Głos w Ramie został usłyszany, lament, płacz i wielkie narzekanie: Rachel opłakuje swoich synów i nie chce zostać pocieszona, dlatego, że ich nie ma. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Usłyszano krzyk w Ramie, płacz i wielki lament. Rachela opłakuje swe dzieci, nie daje się pocieszyć, ponieważ ich już nie ma. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Głos w Rama został usłyszany, lament, płacz i wielkie zawodzenie: Rachel opłakuje swoje dzieci; i nie chce dać się pocieszyć, bo już ich nie ma. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | W Ramie głos został usłyszany, lament, i płacz, i wielka żałoba. Rachel płacząca nad swoimi dziećmi, i nie dająca się pocieszyć, ponieważ ich nie ma. |