« Mat 2:17 Ewangelia Mateusza 2:18 Mat 2:19 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Głos był słyszan w Ramie, narzekanie, płacz, y łkanie wielkie, Rachel płacząc synow swoich, nie chciała być pocieszona dla tego iż ich nie masz.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Głos w Ramie słyszan, narzekanie, płacz, i wrzask wielki, Rachel płacząca synów swych niedała się ucieszyć że ich niemasz.)
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Głos jest słyszan w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel płacząca synów swoich i nie chciała się dać pocieszyć, iż ich niemasz.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Głos słyszan był w Ramie, lament, i płacz, i narzekanie mnogie, Rachel płacząca dziatek swych, i niechciała być pocieszona; iż ich niemasz.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Słychać głos w Rama, lament, płacz i wielkie zawodzenie. Rachel opłakuje swoje dzieci i nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
Głos jest słyszan w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała dać się pocieszyć, iż ich nie masz.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
»Słyszano krzyk w Ramie, płacz i jęki wielkie: Rachela płacze nad dziatwą swą, i nie chce się ukoić, iż jej niemasz«.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Głos jest słyszany w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel opłakująca synów swoich, i nie chciała się dać pocieszyć, że ich niema.
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Głos dał się słyszeć w Ramie, płacz i narzekanie: Rachel płakała swe syny, i nie dała się pocieszyć, iż ich niemasz.
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Głos dał się słyszeć w Ramie, płacz i narzekanie: Rachel płakała nad synami swymi i nie dała się pocieszyć, iż ich nie masz.
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Głos usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki: Rachel płacząca synów swoich, a nie chciała się dać pocieszyć, że ich nie masz.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Głos usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki; Rachel płacząca dzieci swoich, a nie chciała się dać pocieszyć, że ich nie masz.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Krzyk usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki. Rachel opłakuje swe dzieci i nie chce utulić się w żalu, bo ich już nie ma.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Słyszano głos w Rama, płacz i żałosną skargę. Rachel opłakuje dzieci swoje i nie daje się pocieszyć, bo ich nie ma.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Usłyszano w Rama krzyk, lament i płacz przejmujący. To Rachel opłakuje swoich synów i nie chce, by ją pocieszano, bo nie ma ich już.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Głos w Ramie został usłyszany, lament, płacz i wielkie narzekanie: Rachel opłakuje swoich synów i nie chce zostać pocieszona, dlatego, że ich nie ma.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Usłyszano krzyk w Ramie, płacz i wielki lament. Rachela opłakuje swe dzieci, nie daje się pocieszyć, ponieważ ich już nie ma.
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Głos w Rama został usłyszany, lament, płacz i wielkie zawodzenie: Rachel opłakuje swoje dzieci; i nie chce dać się pocieszyć, bo już ich nie ma.
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
W Ramie głos został usłyszany, lament, i płacz, i wielka żałoba. Rachel płacząca nad swoimi dziećmi, i nie dająca się pocieszyć, ponieważ ich nie ma.