| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesli tedy prawe oko twoie ciebie w grzech przywodzi, wyrwi ie, a zarzuć od siebie: Abowiemci pożyteczniey iest, aby zginął ieden z członkow twoich niżliby miało być podane wszytko ciało twe na męki. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Co jeśli oko twoje prawe obraża cię, wyjmi je i rzuć od siebie, pożyteczniej bo tobie aby zginął jeden z członków twych a nie wszystkoby ciało wrzucono do gehenny. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźli tedy prawe oko twoje gorszy cię, wyrwij je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniéj jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niźliby miało być wrzucone wszystko ciało twoje do piekła. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśli oko twoje prawe zgarsza cię, wyłup je, i rzuć od siebie; abowiem pożyteczno jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a nie całe ciało twoje wrzucone było w Gehennę. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc twoje prawe oko jest ci powodem upadku, wyłup je i odrzuć od siebie. Pożyteczniej bowiem jest dla ciebie, aby zginął jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało było wrzucone do ognia piekielnego. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Jeśli tedy prawe oko twoje gorszy cię, wyrwij je, a zarzuć od siebie. Albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niźliby miało być wrzucono wszystko ciało twoje do piekła. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jeśli cię tedy twoje prawe oko ciągnie do grzechu – wyłup je i odrzuć od siebie; bo lepiej dla ciebie, jeżeli stracisz jeden z członków swych, niż gdyby całe ciało twoje wrzucone być miało do piekła. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jeśli tedy prawe oko twoje gorszy cię, wyłup je i zarzuć od siebie, albowiem pożyteczniej jest tobie, ażeby zginął jeden z członków twoich, niż żeby całe ciało twoje miało być wrzucone do piekła. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jeśli tedy prawe twoje oko jest ci przyczyną zgorszenia, wyłup je i rzuć precz od siebie. Lepiej ci, żebyś stracił jeden z twoich członków, niżby całe ciało miało pójść do piekła. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Jeśli tedy prawe twoje oko jest ci przyczyną zgorszenia, wyłup je i rzuć precz od siebie. Lepiej ci, żebyś stracił jeden z twoich członków, niżby całe ciało miało pójść do piekła. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli tedy oko twoje prawe gorszy cię, wyłup je a odrzuć od siebie. Albowiem pożyteczniej dla ciebie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby wszystko ciało twe miało być wrzucone do piekła. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli tedy oko twoje prawe gorszy cię, wyłup je, a odrzuć od siebie. Albowiem pożyteczniej będzie dla ciebie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twe miało być wrzucone do piekła. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli więc prawe twoje oko jest ci powodem do grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało być wrzucone do piekła. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli tedy prawe oko twoje gorszy cię, wyłup je i odrzuć od siebie, albowiem będzie pożyteczniej dla ciebie, że zginie jeden z członków twoich, niż żeby całe ciało twoje miało pójść do piekła. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeśli twe oko prawe jest ci okazją do grzechu, wyłup je i rzuć daleko od siebie; lepiej jest bowiem stracić jeden z członków ciała, niż być wtrąconym z całym ciałem do piekła. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jeśli cię gorszy twoje prawe oko, wyłup je i odrzuć od siebie; bowiem pożyteczniej ci jest, aby zginął jeden z twych członków, aniżeli całe twoje ciało zostało wrzucone do gehenny. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli twe prawe oko przywodzi cię do upadku, wyłup je i odrzuć daleko od siebie. Więcej zyskasz, gdy stracisz jeden z twoich członków, niż gdy postradasz całe ciało w miejscu wiecznej kary. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli więc twoje prawe oko jest ci powodem upadku, wyłup je i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest dla ciebie, aby zginął jeden z twoich członków, a nie całe twoje ciało zostało wrzucone do Gehenny. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A jeśli twoje prawe oko jest ci powodem zgorszenia, wyłup je, i odrzuć od siebie: bowiem pożyteczniej jest dla ciebie, aby zginął jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało było wrzucone do piekła. |