| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem ieslibyście miłowali ty co was miłuią, coż za zapłatę mieć będziecie: a zaż y celnicy tego nie czynią: |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo jeśli miłujecie miłujące was, którą zapłatę macie? Aza i celnicy tego nie czynią? |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem jeźli miłujecie te, co was miłują, cóż za zapłatę mieć będziecie? azaż i celnicy tego nie czynią? |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem jeślibyście miłowali miłujące was, którąż zapłatę macie? zali i celnicy tegoż nie czynią? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią? |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, jakąż macie nagrodę? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Albowiem jeśli miłujecie te, co was miłują, cóż za zapłatę mieć będziecie? azaż i celnicy tego nie czynią? |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, jakąż nagrodę mieć będziecie? Czyż nie czynią tego także celnicy? |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem jeśli miłujecie tylko tych, którzy was miłują, to co za zapłatę mieć będziecie? Izali i jawnogrzesznicy tego nie czynią? |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę weźmiecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę weźmiecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdybyście bowiem miłowali tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Gdybyście bowiem miłowali tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeślibyście miłowali tylko tych, którzy was miłują, jakąż macie zapłatę? Czyż i celnicy tego nie czynią? |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bo jeśli będziecie miłować tylko tych, którzy was miłują, to jakaż czeka was za to nagroda? Czyż nie postępują tak samo nawet celnicy? |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo jeśli miłujecie tych, którzy was miłują, jaką macie zapłatę? Czyż i poborcy podatków tak nie czynią? |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo jeśli okazujecie miłość tym, którzy was kochają, co wam wynagradzać? Czyż celnicy nie czynią podobnie? |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem, jeśli miłujecie tych, którzy was miłują, jaką macie zapłatę? Czy i celnicy tego nie czynią? |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Bowiem jeśli miłujecie tych, którzy was miłują, jakąż macie nagrodę? czyż i celnicy tego nie czynią? |