| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abyś naiadszy sie do sytosci, y mieszkaiąc w domach pięknie od ciebie pobudowanych. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | By zaś, gdy się najesz i nasycisz, domów pięknych nabudujesz, i namieszkasz się w nich, i będziesz miał stada krów i trzody owiec, śrebra i złota, i wszystkich rzeczy dostatek: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | By snać, gdy jeść będziesz do sytości, i piękne domy pobudujesz, a mieszkać w nich będziesz; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Aby – gdy najesz się do syta, pobudujesz piękne domy i zamieszkasz w nich; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | By gdy jeść będziesz do syta, i domy piękne pobudujesz, a zamieszkasz w nich, - |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | w obawie, gdy będziesz jadł i nasycał się, gdy będziesz budował i zamieszkiwał domy piękne, |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | [ażeby], – [gdy] ty będziesz jadł i syt, [gdy] ty wznosił będziesz domy okazałe i je będziesz zamieszkiwał, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy się najesz i nasycisz, zbudujesz sobie piękne domy i w nich zamieszkasz; |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Aby gdy się najesz do syta, gdy pobudujesz sobie piękne domy, gdzie będziesz mieszkał, |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W przeciwnym bowiem razie, jedząc do syta, budując sobie i zamieszkując piękne domostwa, |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | By kiedy będziesz jadł do syta, pobudujesz piękne domy oraz w nich zamieszkasz, |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy już najesz się i nasycisz, pobudujesz piękne domy, gdzie zamieszkasz, |