| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chcę tedy aby młodsze szły za mąż, y dzieci rodziły, dom rządziły, przeciwnikowi żadney przyczyny nie dawały ku złorzeczeniu. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Chcę przeto (żeby) młodsze za mąż szły, dzieci rodziły dom rządziły, a żadnej przyczyny nie dały przeciwnikowi dla obmów. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były, przeciwnikowi nie dawały żadnéj przyczyny ku złorzeczeniu; |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Chcę tedy aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodarowały, żadnej przyczyny nie dawały przeciwnikowi ku złorzeczeniu. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Chcę więc, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zajmowały się domem, nie dawały przeciwnikowi żadnego powodu do obmowy. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Chcę tedy, aby młode kobiety wychodziły za mąż, aby były matkami i gospodyniami domu, aby nikomu nie dawały powodu do złorzeczenia. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Wolę tedy, żeby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były, i przeciwnikom nie dawały żadnego powodu, aby źle o nich mówili. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale chcę, żeby te młodsze szły zamąż, żeby synów rodziły, były gospodyniami; żeby nie dawały przeciwnikowi żadnego powodu do tego, żeby mógł o nich źle mówić. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Chciałbym tedy, żeby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły i były gospodyniami nie dając przeciwnikom żadnego powodu do obmowy. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Chciałbym tedy, żeby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły i były gospodyniami, nie dając wrogom żadnego powodu do obmowy. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chcę zatem, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, były gospodyniami domu, żeby stronie przeciwnej nie dawały sposobności do rzucania potwarzy. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chcę tedy, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zarządzały domem i nie dawały przeciwnikowi powodu do obmowy; |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I dlatego wolałbym, żeby młode wdowy raczej ponownie wychodziły za mąż, żeby rodziły dzieci i troszczyły się o własne domy. Wówczas nie będą też dawały żadnych sposobności naszym przeciwnikom do mówienia źle o nas. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem pragnę, aby młodsze zaślubiać, by rodziły dzieci oraz były gospodyniami. Nie dawajcie przeciwnikowi żadnej okazji do zniewagi, |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chcę zatem, aby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zarządzały domem i nie dawały przeciwnikowi powodu do obmowy. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Chcę więc, aby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zarządzały domem, by nie dawały przeciwnikowi okazji do obmowy; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Chcę więc, żeby młodsze kobiety wychodziły za mąż, rodziły dzieci, prowadziły dom, nie dawały przeciwnikowi żadnego powodu do obmowy. |