| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A ktora prawdziwie wdowa iest, y osirociała, ma nadzieię w Bogu, y trwa w prośbach, y w modlitwach w nocy y we dnie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Która lepak istotnie wdowa i opuszczona, nadziewa się na Boga, i trwa wproźbach i wmodlitwach wnocy i wednie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A która prawdziwie wdowa jest i osierociała, niech ma nadzieję w Bogu i niechaj trwa na prośbach i na modlitwach w nocy i we dnie. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A która prawdziwie wdowa jest, i opuszczona, ma nadzieję w Bogu, i trwa w prośbach, i w modlitwach w nocy i we dnie; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ta zaś, która rzeczywiście jest wdową i jest osamotniona, pokłada nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i modlitwach we dnie i w nocy. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wdowa osierociała i bezdzietna niechaj Boga uważa za swego opiekuna, niechaj się modli we dnie i w nocy. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A która prawdziwie jest wdowa i bez żadnej opieki, ta nadzieję ma w Bogu, i trwa na prośbach i na modlitwach we dnie i w nocy. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A która prawdziwie jest wdową i osierociałą, niech ma nadzieję w Panu Bogu i niechaj będzie pilna w prośbach i modlitwach we dnie i w nocy. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A która prawdziwie jest wdową i opuszczoną, niechaj ma nadzieję w Bogu i trwa na prośbach i modlitwach we dnie i w nocy. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ta, która prawdziwie jest wdową i opuszczoną, niech ma nadzieję w Bogu i zanosi prośby i modlitwy we dnie i w nocy. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ta zaś, która rzeczywiście jest wdową, jako osamotniona złożyła nadzieję w Bogu i trwa w zanoszeniu próśb i modlitw we dnie i w nocy. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale wdowa, którą jest nią rzeczywiście i jest całkowicie osamotniona, pokłada nadzieję swą w Bogu i trwa w prośbach i modlitwach w nocy i we dnie; |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ta zaś która jest rzeczywiście wdową, nie mając nikogo, kto by się o nią zatroszczył, całą swoją ufność złożyła w Bogu i modli się we dnie i w nocy, prosząc Boga o pomoc. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ta istotnie wdowa i samotna, złożyła nadzieję przy Bogu oraz trwa w prośbach i modlitwach, dniem i nocą. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wdowa, której wdowieństwo jest trwałe i która jest przy tym samotna, pokłada nadzieję w Bogu. Potrafi ona dzień i noc trwać w błaganiach i modlitwach. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wdową prawdziwie jest ta, która jest osamotniona i pokłada nadzieję w Bogu, i trwa w błaganiach i modlitwach dniem i nocą. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A ta, która rzeczywiście jest wdową, i osamotniona, ma ufność w Bogu, i trwa w prośbach i modlitwach dniem i nocą. |