« Psal 102:10 Księga Psalmów 102:11 Psal 102:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(102:12) Dni moie są iako cień ktory przemiia, a iam zwiądł iako trawa.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(102:12) Dni moje zeszły jako cień; a jam usechł jako siano.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(102:12) Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(102:12) Dni-moje, jak-cień, uchylający-się; a-ja, ja, jak-trawa, usycham.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(102:12) Dni moje są jak cień wydłużony; i usycham jak trawa.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(102:12) Dni moje jak cień wydłużony, a jak trawa zawiędłem.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(102:12) Dni moje jako cień nachyliły się, a ja schnę jako trawa.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(102:12) Dni moje jako cień się pochyliły a ja niby trawa usycham.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Dni moje minęły niby cień, a jam zaś wysechł niby siano.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(101:12) Dni me znikają jak cienie * i usycham jak trawa.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(102:12) Dni moje są jak cień wieczorny, usycham jak trawa.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(101:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(102:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(102:12) Dni moje są jak cień wydłużony, A ja usycham jak trawa.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(102:12) Jak cień dni moje znikają, ja zaś jak trawa usycham.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(102:12) Moje dni są jak wydłużony cień; zwiędłem jak trawa.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(102:12) Moje dni są jak cienie przed wieczorem, A ja sam usycham jak trawa.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Moje dni są jak wydłużony cień, a ja sam usycham jak trawa.