| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (102:12) Dni moie są iako cień ktory przemiia, a iam zwiądł iako trawa. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (102:12) Dni moje zeszły jako cień; a jam usechł jako siano. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (102:12) Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (102:12) Dni-moje, jak-cień, uchylający-się; a-ja, ja, jak-trawa, usycham. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (102:12) Dni moje są jak cień wydłużony; i usycham jak trawa. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (102:12) Dni moje jak cień wydłużony, a jak trawa zawiędłem. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (102:12) Dni moje jako cień nachyliły się, a ja schnę jako trawa. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (102:12) Dni moje jako cień się pochyliły a ja niby trawa usycham. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Dni moje minęły niby cień, a jam zaś wysechł niby siano. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (101:12) Dni me znikają jak cienie * i usycham jak trawa. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (102:12) Dni moje są jak cień wieczorny, usycham jak trawa. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (101:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (102:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (102:12) Dni moje są jak cień wydłużony, A ja usycham jak trawa. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (102:12) Jak cień dni moje znikają, ja zaś jak trawa usycham. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (102:12) Moje dni są jak wydłużony cień; zwiędłem jak trawa. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (102:12) Moje dni są jak cienie przed wieczorem, A ja sam usycham jak trawa. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Moje dni są jak wydłużony cień, a ja sam usycham jak trawa. |