| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (101:24) Odpowiedział jemu na drodze mocy swojej: Małość dniow mych zjaw {albo powiedz} mnie! |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (101:24) Odpowiedział jemu na drodze mocy swe: Małość dniow ❬mych❭ zjaw mnie! |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (102:24) Vcisnął w drodze siły moie, y vkrocił dni moich. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (102:24) Odpowiedział mu w drodze mocy swojéj: Krótkość dni moich objaw mi. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (102:24) Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (102:24) On-upokorzył w-drodze, siłę-moję; On-skrócił dni-życia-mojego. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (102:24) Złamał na drodze siłę moją, skrócił dni moje. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (102:24) Stérał w pochodzie siłę moję, skrócił dni moje. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (102:24) Utrapił w drodze siłę moją. skrócił dni moje. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (102:24) Udręczył siłę mą w drodze, skrócił dni moje, |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Stargałeś jednak siły życia mego, skróciłeś moje dni… |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (101:24) Gdy złamał w drodze siłę moją, * ukrócił dni moje, |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (102:24) Złamał w wędrówce siłę moją, ukrócił dni moje. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (101:24) Siłę mą w drodze wyniszczył, dni moje przeciął. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (102:24) [On] siłę moją po drodze osłabił, dni moje skrócił. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (102:24) Wyczerpał w drodze siłę moją, Ukrócił dni moje. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (102:24) To On pozbawił mnie sił w mojej drodze, to On tak skrócił dni moje. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (102:24) On osłabił w drodze moją siłę oraz dni moje skrócił; |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (102:24) Gdy wyczerpał w drodze moje siły I memu życiu chciał położyć kres, |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wyczerpała się w drodze jego siła, skrócił moje dni. |