| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iż go wzbudził od vmarłych, iuż się więcey nie wroci do grobu, y tak powiedział: Dam wam ony mocne Dawidowe dobrodzieystwa. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A iż (go) wskrzesił zmartwych, że się już niema wrócić do skażenia, tak rzekł, iż dam wam święte (dary) Dawidowe wierne. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A iż go wzbudził od umarłych, że się już nie ma wrócić do skażenia, tak powiedział: Żeć wam dam święte Dawidowe wierne. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Że dam wam one święte Dawidowe wierne obietnice. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A to, że go wskrzesił z martwych, aby już nigdy nie uległ zniszczeniu, tak wyraził: Dam wam pewne miłosierdzia Dawida. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wzbudzony do życia ten Syn, już więcej śmierci nie zazna, bo napisano: Święte objetnice, jakie przez Dawida dane wam będą, nie zawiodą nikogo. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Że zaś wzbudził Go z martwych, tak aby już więcej nie wracał do zgnilizny, to tak zapowiedział: »Uczynię niewzruszonemi dla was święte dobra Dawidowe«. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A że Go Bóg wzbudził od umarłych i że się już nie ma wrócić do skażenia, tak powiedział: Że wam dam Święte wierne Dawidowe. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A że go z martwych wzbudził tak, iż już nie miał zaznać skażenia, tak to zapowiedział: Przysięgi Dawidowe wypełnię wam wiernie. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A że go wskrzesił z martwych, aby już więcej nie ulegał skażeniu, tak powiedział: Wiernie wypełnię, com święcie przyobiecał Dawidowi. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A że go wskrzesił z martwych i już nigdy nie miał ulec skażeniu, tak powiedział: Wiernie wypełnię, com święcie przyobiecał Dawidowi. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A to, że Go wskrzesił z martwych i że nie miał już nigdy ulec rozkładowi, tak wyraził: Wypełnię wierne, święte sprawy Dawida. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A że go wzbudził z martwych, aby już nigdy nie uległ skażeniu, powiedział to tak:Dał wam święte rzeczy Dawidowe, rzeczy pewne. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | To zaś, że Go zmartwychwskrzesił, aby już nigdy nie miał ulec rozkładowi, zapowiedział w ten sposób: Wypełnię wierne, święte sprawy Dawida. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A że go wskrzesił z martwych jako tego, który już nie ma powracać do zepsucia, tak powiedział: Dam wam święte Dawida, wierne. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A to, że Go wzbudził z martwych, aby już nie podlegał skażeniu, wynika z zapowiedzi, że: dotrzymam wobec was niezawodnych obietnic złożonych Dawidowi. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A że Go wzbudził z martwych, aby już więcej nie miał wrócić do zepsucia, powiedział tak: Dam wam święte obietnice Dawida – godne zaufania. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A odnośnie tego, że go wskrzesił z martwych, aby już nigdy nie wrócił do zepsucia, tak powiedział, Dam wam pewne miłosierdzia Dawida. |