« DzA 13:7 Dzieje Apostolskie 13:8 DzA 13:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale im przekażał Elimas, to iest Czarnoksiężnik, (abowiem się tak wykłada imię iego) staraiąc się iakoby odwrocić starostę od wiary.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz stał przeciw nim Elimas czarnoksiężnik. Bo się tak wykłada imię jego, szukając odwrócić starostę od wiary.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ale się im sprzeciwiał Elymas czarnoksiężnik; (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby odwrócił starostę od wiary.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Lecz sprzeciwiał się im Elimas Czarnoksiężnik, (abowiem tak się wykłada imię jego), szukając jakoby odwrócić Starostę od wiary.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Lecz się im sprzeciwił Elimas, on czarnoksiężnik, (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby starostę od wiary odwrócił:
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lecz sprzeciwił się im Elimas, czarownik – tak bowiem tłumaczy się jego imię – usiłując odwieść prokonsula od wiary.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
On czarnoksiężnik Elimas, bo po arabsku tak się nazywał, opierał się temu, nie życząc sobie, aby prokonsul uwierzył w Pana.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Ale sprzeciwiał się im Elymas tj. czarnoksiężnik – tak bowiem tłómaczą jego imię – i usiłował wielkorządcę odwieść od wiary.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ale przeciwił się im Elimas Czarnoksiężnik (albowiem tak się wykłada imię jego), starając się odwieść starostę od wiary.
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Ale czarnoksiężnik Elymas – takie bowiem znaczenie ma to imię – sprzeciwiał się im, starając się odwrócić starostę od wiary.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Ale działał przeciwko nim Elymas, czarnoksiężnik (tak bowiem tłumaczy się imię jego), usiłując wielkorządcę odwieść od wiary.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ale wystąpił przeciwko nim Elymas, czarnoksiężnik (tak bowiem tłumaczy się imię jego), usiłując odwieść prokonsula od wiary.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Lecz przeciwstawiał się im Elimas – mag (tak bowiem tłumaczy się jego imię), usiłując odwieść prokonsula od wiary.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Lecz wystąpił przeciwko nim czarnoksiężnik Elymas, tak bowiem brzmi w tłumaczeniu jego imię, starając się odwrócić prokonsula od wiary.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz czarnoksiężnik Elimas – tak brzmi imię owego pseudoproroka po grecku – począł stwarzać pewne trudności, usiłując wręcz odwieść prokonsula od wiary.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale przeciwstawił im się Elimas, mag (bo tak jest tłumaczone jego imię), pragnąc odwieźć prokonsula od wiary.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jednak mag Mędrzec, bo tak go też określano, zaczął podważać ich słowa, starając się odwieść prokonsula od wiary.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ale przeciwstawiał się im Elymas, mag – tak bowiem jest tłumaczone jego imię – starając się odwrócić prokonsula od wiary.
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Lecz Elymas, guślarz (bo tak jest tłumaczone jego imię), sprzeciwił się im, chcąc odwrócić zastępcę od wiary.