| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale im przekażał Elimas, to iest Czarnoksiężnik, (abowiem się tak wykłada imię iego) staraiąc się iakoby odwrocić starostę od wiary. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz stał przeciw nim Elimas czarnoksiężnik. Bo się tak wykłada imię jego, szukając odwrócić starostę od wiary. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale się im sprzeciwiał Elymas czarnoksiężnik; (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby odwrócił starostę od wiary. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz sprzeciwiał się im Elimas Czarnoksiężnik, (abowiem tak się wykłada imię jego), szukając jakoby odwrócić Starostę od wiary. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz się im sprzeciwił Elimas, on czarnoksiężnik, (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby starostę od wiary odwrócił: |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz sprzeciwił się im Elimas, czarownik – tak bowiem tłumaczy się jego imię – usiłując odwieść prokonsula od wiary. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | On czarnoksiężnik Elimas, bo po arabsku tak się nazywał, opierał się temu, nie życząc sobie, aby prokonsul uwierzył w Pana. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ale sprzeciwiał się im Elymas tj. czarnoksiężnik – tak bowiem tłómaczą jego imię – i usiłował wielkorządcę odwieść od wiary. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale przeciwił się im Elimas Czarnoksiężnik (albowiem tak się wykłada imię jego), starając się odwieść starostę od wiary. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Ale czarnoksiężnik Elymas – takie bowiem znaczenie ma to imię – sprzeciwiał się im, starając się odwrócić starostę od wiary. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale działał przeciwko nim Elymas, czarnoksiężnik (tak bowiem tłumaczy się imię jego), usiłując wielkorządcę odwieść od wiary. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale wystąpił przeciwko nim Elymas, czarnoksiężnik (tak bowiem tłumaczy się imię jego), usiłując odwieść prokonsula od wiary. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz przeciwstawiał się im Elimas – mag (tak bowiem tłumaczy się jego imię), usiłując odwieść prokonsula od wiary. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz wystąpił przeciwko nim czarnoksiężnik Elymas, tak bowiem brzmi w tłumaczeniu jego imię, starając się odwrócić prokonsula od wiary. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz czarnoksiężnik Elimas – tak brzmi imię owego pseudoproroka po grecku – począł stwarzać pewne trudności, usiłując wręcz odwieść prokonsula od wiary. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale przeciwstawił im się Elimas, mag (bo tak jest tłumaczone jego imię), pragnąc odwieźć prokonsula od wiary. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jednak mag Mędrzec, bo tak go też określano, zaczął podważać ich słowa, starając się odwieść prokonsula od wiary. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale przeciwstawiał się im Elymas, mag – tak bowiem jest tłumaczone jego imię – starając się odwrócić prokonsula od wiary. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz Elymas, guślarz (bo tak jest tłumaczone jego imię), sprzeciwił się im, chcąc odwrócić zastępcę od wiary. |