1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | i kłaniał się Israel Belfegorowi. A rozgniewaw się Pan |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak sie Izraelczycy spospolitowali z Baal Fegor, z kąd rozgniewał sie Pan barzo na Izraelczyki. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I poświęcony jest Izrael Beelphegorowi: a rozgniewawszy się Pan, |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I przyłączył się Izrael do służby Baal Fegora; skąd się rozgniewał Pan bardzo na Izraela. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Izrael przyłączył się do Baal-Peora, i PAN bardzo rozgniewał się na Izraela. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I przystał Israel do Baal-Peora; i wspłonął gniew Wiekuistego na Israela; |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Przywiązał się naród do Baal-Pegora i zapłonął gniew Boży przeciwko Izraelowi. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | i Izrael przystawał do Baala Peorskiego [Pěōr]. Wiekuisty zawrzał gniewem na Izraela |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Izrael przylgnął do Baal-Peora, a gniew Pana zapłonął przeciw niemu. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Izrael sprzęgnął się z Baalem Peor. Wtedy Pan rozgniewał się na Izraela, |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Upodobali sobie Izraelici w Baal-Peorze, przez co ściągnęli na siebie gniew Jahwe. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak Israel przystał do Baal–Peora, więc zapłonął na Israela gniew WIEKUISTEGO. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W ten sposób Izrael związał się z Baalem z Peor i ściągnął na siebie surowy gniew PANA. |