1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A wyście się nadęli, y owszemeście tego nie żałowali, aby był odięt z pośrzodku was ktory vczynek ten popełnił. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (5:3) A wy nadęci jesteście, a nieradszej płakaliście, aby wzięt zpojśrzodku was, kto ten uczynek zbroił? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A wyście się nadęli: a nie raczéjeście żałości mieli, aby był zniesion z pośrodku was, który tego uczynku się dopuścił. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A wyście się nadęli, i raczej nie żałowaliście, aby był odjęt z pojśrzodku was który uczynek ten uczynił? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A wyście się nadęli, a nie raczejście się smucili, aby był uprzątniony z pośrodku was ten, który ten uczynek popełnił. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A wy wbiliście się w pychę, zamiast tak się smucić, aby został usunięty spośród was ten, kto się dopuścił tego czynu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I wy się chełpicie! A czyż raczej nie przystałoby wam płakać i starać się o usunięcie z pomiędzy siebie takiego zgorszenia? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A wyście się nadęli: i nie bolało was raczej, aby był wyrzucon z pośrodka was, kto takiego uczynku się dopuścił. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A wyście się nadęli, a nie raczej z żałością to zrobili, aby zniesiony był z pośród was ten, który się tego uczynku dopuścił. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A wyście pychą nadęci, zamiast okryć się raczej żałobą, aby kto się takiego czynu dopuścił, był spośród was usunięty. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A wy nadęliście się pychą, zamiast okryć się raczej żałobą, aby usunąć spośród was tego, kto się takiego czynu dopuścił. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A wy unieśliście się pychą, zamiast z ubolewaniem żądać, by usunięto spośród was tego, który się dopuścił wspomnianego czynu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A wyście wzbili się w pychę, zamiast się rączej zasmucić i wykluczyć spośród siebie tego, kto takiego uczynku się dopuścił. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A wy unieśliście się pychą, zamiast z ubolewaniem żądać, by usunięto spośród was tego, który się dopuścił wspomnianego czynu! |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A wy jesteście nadęci próżnością oraz wcale, bardziej się nie smucicie, aby z pośrodku was pozbyć się sprawcy tego czynu? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czym tu się szczycić?! Powinniście raczej zapłakać i usunąć ze swego grona osobę, która tak postępuje. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A wy jesteście nadęci pychą, zamiast raczej zasmucić się, by został usunięty spośród was ten, który popełnił taki czyn. |