1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iać zaiste iako nieobecny ciałem, ale obecny duchem, iużciem iako obecny osądził, aby ten ktory to tak vczynił, |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (5:4) Bo ja jednak jako nieprzytomny ciałem lecz przytomny duchem, już osądziłem jako przytomny, (aby) kto to zbroił. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ja iście nie przytomny ciałem, ale duchem przytomny, jużem jako przytomny osądził tego, który tak uczynił. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jać bowiem jako nie obecny ciałem, lecz obecny duchem, jużem osądził jako obecny, onego który tak to uczynił, |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ja bowiem, nieobecny ciałem, lecz obecny duchem, już jakbym był obecny, osądziłem tego, który to uczynił. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ja wprawdzie tylko duchem jestem między wami obecny, ale już osądziłem tego niegodziwca. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale ja, choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, jużem, jako obecny wśród was, osądził tego, który tak uczynił, stanowiąc: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale ja choć nie jestem obecny ciałem, wszakże obecny duchem, jużem osądził tak, jakbym był obecnym: aby ten, który to tak uczynił, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale ja, choć nieobecny ciałem, wszakże obecny duchem, tego, który to uczynił, jużem osądził jako obecny w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale ja, choć ciałem nieobecny, wszakże obecny duchem, tego, który dopuścił się takiego przestępstwa, jużem osądził, jakbym był obecny: W imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ja zaś, nieobecny wprawdzie ciałem, ale obecny duchem, już potępiłem, tak jakbym był wśród was, sprawcę owego przestępstwa. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz ja, choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już osądziłem tego, który to uczynił, tak jak bym był obecny: |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja zaś, nieobecny wprawdzie ciałem, ale obecny duchem, już potępiłem, tak jakbym był wśród was, sprawcę owego przestępstwa. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo oto ja, będąc nieobecny ciałem, ale obecny duchem, więc jak gdyby będąc obecny już oddzieliłem tego, który tak to uczynił, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja, nieobecny ciałem, obecny tylko duchem, już ją osądziłem, tak jakbym był pośród was. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja wprawdzie chociaż jestem nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już zacząłem osądzać – tak jakbym był obecny – tego, który to uczynił, |