1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (87:8) Daleko uczynił jeś znane moje ote mnie, położyli są mnie w żadanie sobie. (87:9a) Przedan jeśm a nie wychodził jeśm, |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (87:8) Daleko uczynił jeś znane moje ode mnie, położyli mnie w żadzenie sobie. (87:9a) Zdradzon jeśm a nie wychodziłem, |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (88:9) Oddaliłeś odemnie znaiome moie, a dałeś mię im w obrzydzenie, zamknionem iest iż iuż wyniść nie mogę. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (88:9) Oddaliłeś odemnie znajome moje: uczynili mię obrzydzeniem sobie: jestem podan, i nie wychodziłem. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (88:9) Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem uwięziony i nie mam wyjścia. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (88:9) Oddaliłeś znajomych-moich, odemnie; zrobiłeś-mię ohydą dla-nich; zamknięty-jestem, i-nie mogę wyiść. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie zaufanych moich, uczyniłeś mię dla nich zgrozą; jestem uwięziony i nie mogę wyjść: |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (88:9) Oddaliłeś znajomych moich odemnie, uczyniłeś mnie ohydą dla nich, zamknięty jestem i nie mogę wyjść. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (88:9) Oddaliłeś odemnie znajomych moich, położyłeś mnie na obrzydzenie im; zamkniętym jest, że wyjść nie mogę. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (88:9) Oddaliłeś odemnie wszystkie przyjacioły me, podałeś mnie im na obrzydzenie, zamknionym bez wyjścia |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (87:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, * poczuli do mnie wstręt. (87:10a) Zamknięty jestem i wyjść nie mogę, |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, sprawiłeś, że poczuli do mnie wstręt; zamknięty jestem i nie mogę wyjść. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (87:9) Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mię dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez wyjścia. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, pozostaję w zamknięciu, bez wyjścia. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, Uczyniłeś mnie dla nich ohydą; Jestem zamknięty, bez wyjścia. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (88:9) Pozbawiłeś mnie moich przyjaciół, sprawiłeś, że czują do mnie odrazę; jestem osaczony, nie mogę się ruszyć. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie mych znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem zamknięty, nie mogę wyjść. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (88:9) Oddaliłeś ode mnie mych dawnych znajomych, Sprawiłeś, że się mną brzydzą; Nie mogę się wydostać z zamknięcia, |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Odsunąłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; zostałem zamknięty i nie wyjdę. |