1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | By snadź iesliby ze mną przyszli Macedończycy, a zastaliby was nie gotowe, abychmy my nie byli zawstydzeni, (a mowię by iedno nie wy) w tym tak beśpiecznym przechwalaniu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Aby jako, jeśliby zemną przyszli Macedonowie, a zastaliby was nie gotowe, nie zawstydzili nas, że nie rzekę was, wczęści tego przechwalania. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Aby, gdyby ze mną przyszli Macedończycy, a znaleźli was niegotowe, nie zawstydziliśmy się my, (iż nie rzekę wy,) w téj rzeczy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Aby snadź jeśliby przyszli ze mną Macedończycy, a naleźliby was nie gotowe, nie zasromaliśmy się my, (żebych nie rzekł wy) w dufałym tym przechwalaniu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Abyśmy snać, jeźliby ze mną przyszli Macedończycy, a znaleźli was niegotowymi, nie zawstydzili się my, (że nie rzekę wy), za tak bezpieczną chlubę. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I abyśmy, jeśli przypadkiem przybyliby ze mną Macedończycy i zastali was nieprzygotowanymi, nie byli zawstydzeni my – żeby nie powiedzieć: wy – za tak śmiałe przechwalanie się. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | bym nie potrzebował się wstydzić. I wam byłoby to nieładnie, gdybym przybywszy z Macedończykami, nie znalazł w was tej gotowości, z której się chlubiłem. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | aby, jeżeli ze mną przyjdą Macedończycy, a nie znajdą was gotowymi, nie było wstydu nam (że nie rzekę wam) w tej sprawie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | aby snać, jeśliby przyszli ze mną Macedończycy i znaleźliby was niegotowymi, nie zawstydziliśmy się my, że nie powiem wy, tego, żeśmy z taką ufnością chwalili się wami. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdyby bowiem przybyli ze mną Macedończycy i zastali was nie przygotowanymi, to i my (że już nie wspomnę o was) musielibyśmy się wstydzić tej rzeczy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Gdyby bowiem przybyli ze mną Macedończycy i zastali was nieprzygotowanymi, to i my (że już nie wspomnę o was) musielibyśmy się wstydzić tej rzeczy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdyby bowiem przybyli ze mną Macedończycy i gdyby stwierdzili, żeście nie przygotowani, zawstydzilibyśmy się my – nie chcę już mówić, że i wy – z powodu takiego stanu rzeczy. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Byśmy, w razie gdyby razem ze mną przyszli Macedończycy i zastali was nie przygotowanymi, nie byli zawstydzeni, my, nie mówiąc już o was, z powodu tej ufności. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdyby bowiem przybyli ze mną Macedończycy i gdyby stwierdzili, żeście nie przygotowani, zawstydzilibyśmy się my – nie chcę już mówić, że i wy – z powodu takiego stanu rzeczy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Żeby przypadkiem, jeśli przyjdą ze mną Macedończycy, nie znaleźli was nieprzygotowanymi, a my (żebym nie powiedział wy), byśmy nie zostali zawstydzeni w istocie tej chluby. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo gdyby przyszli ze mną Macedończycy i zastali was nieprzygotowanymi, byłoby nam wstyd, nie mówiąc już o was. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Abyśmy czasem, gdyby przyszli ze mną Macedończycy i znaleźli was nieprzygotowanych, nie zostali zawstydzeni – aby nie powiedzieć – że raczej wy, na podstawie tej chluby. |