1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y stanie się że corki Moabskie będą v brodu Arnon iako ptak wypłoszony z gniazda swoiego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I będzie: Jako ptak uciekający, i ptaszęta z gniazda wylatające, tak będą córki Moab w przeprawianiu Amon. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo inaczej jak ptak wędrowny i z gniazda wypłoszony będą córki Moabu przy brodach Arnonu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będzie, że jako ptaki pierzchające, z gniazda wypłoszone, będą córy Moabu u brodów Arnonu. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak ptactwo uciekające z opustoszałego gniazda, tak będą córki moabskie przy brodach Arnonu. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I będą córki Moabu nad brodami Arnonu jak ptak trzepoczący, jak pisklęta w gnieździe. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Latają tu i tam jak ptaki od gniazd, z których wzięto pisklęta, córki Moabu przeprawiające się przez Arnon. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem się stanie, że córy Moabu będą przy brodach Arnonu jak pierzchające ptaki, które są wypłoszone z gniazda. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo córki Moabu będą jak ptactwo spłoszone, jak gniazdo rozpędzone - przy brodach Arnonu. |