« 2Krl 7:5 2 Księga Królewska 7:6 2Krl 7:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem był Pan tak vczynił, Iż w oboźie swym Syryanie vsłyszeli wielki tęten wozow koni y woyska wielkiego, a rzekli ieden ku drugiemu, Oto Krol Izraelski naiął za pieniądze Krole Heteyskie y Egiptskie, aby ciągnęli przeciwko nam.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Albowiem Pan dał był słyszeć w oboziech Syryjskich grzmot wozów i koni i wojska wielkiego; i rzekli jeden do drugiego: Oto król Izraelski najął za pieniądze przeciwko nam króle Hetejskie i Egipskie, i przyszli na nas.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiem sprawił Pan, że słychać było w obozie Syryjskim grzmot wozów i tenten koni, i huk wojska wielkiego, i rzekli jeden do drugiego: Oto najął za pieniądze przeciwko nam król Izraelski króle Hetejskie, i króle Egipskie, aby przypadli na nas.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
PAN bowiem sprawił, że w obozie Syryjczyków słychać było turkot rydwanów, tętent koni i gwar wielkiego wojska. Mówili jeden do drugiego: Oto król Izraela najął przeciwko nam królów chetyckich i królów Egiptu, aby na nas napadli.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Pan mianowicie dał słyszeć przed obozem Aramejczyków odgłos wozów i koni i zgiełk wojska wielkiego, tak iż rzekli jeden do drugiego: Patrz! oto najął przeciw nam król izraelski królów chitejskich i królów Egiptu, aby napadli na nas.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Pan dał słyszeć w obozie syryjskim szum wozów i szum koni i wrzawę wojska wielkiego, tedy mówili jeden do drugiego: „Oto król izraelski wynajął przeciwko nam królów hittyckich i królów egipskich, aby najechali nas”.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim usłyszano turkot rydwanów, tętent koni i wrzawę ogromnego wojska, tak iż mówili, jeden do drugiego: Oto król izraelski najął przeciwko nam królów chittyckich i królów egipskich, aby ruszyli przeciwko nam.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Pan bowiem sprawił, że w obozie Aramejczyków usłyszano turkot wozów wojennych i tętent koni, i zgiełk wielkiego wojska. Toteż rzekli jeden do drugiego: Oto król izraelski wynajął sobie przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby na nas ruszyli.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Pan bowiem sprawił, że w obozie Aramejczyków dał się słyszeć turkot rydwanów i tętent koni, i wrzawa zbliżania się wielkiej liczby wojowników. Zaczęli tedy [Aramejczycy] mówić do siebie: Zapewne król izraelski wynajął za własne pieniądze władców chetyckich i egipskich, żeby ruszyli przeciwko nam i zaatakowali nas.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bowiem Pan dał słyszeć przed obozem Aramejczyków odgłos wozów, koni i zgiełk wielkiego wojska; tak, że powiedzieli jeden do drugiego: Patrz! Oto król israelski najął przeciwko nam władców chittejskich oraz władców Micraimu, aby na nas napadli.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Pan bowiem sprawił, że w obozie dał się słyszeć turkot rydwanów i tętent koni. Aramejczycy zaskoczeni odgłosem tak licznego wojska, pomyśleli: Król Izraela wynajął przeciwko nam królów chetyckich i egipskich! Właśnie nadciągają!