1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będąc tedy vsprawiedliwieni krwią iego, daleko więcey teraz będziemy przezeń od gniewu zachowani. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Daleko więcej teraz usprawiedliwieni we krwi jego zachowani będziem przezeń od gniewu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Daleko tedy więcéj teraz usprawiedliwieni we krwi jego, zachowani będziemy przezeń od gniewu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Daleko tedy więcej, usprawiedliwieni teraz będąc we krwi jego, zbawieni będziemy przezeń od onego gniewu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tym bardziej więc teraz, będąc usprawiedliwieni jego krwią, będziemy przez niego ocaleni od gniewu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co gdy tak jest, to teraz, omyci krwią jego, nierównie większą możemy mieć nadzieję zbawienia. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | To też teraz, gdy jesteśmy usprawiedliwieni przez krew Syna jego, tembardziej zachowani przezeń będziemy od gniewu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Dlatego tem więcej teraz, gdy jesteśmy usprawiedliwieni przez Krew Jego, będziemy zachowani od gniewu przez Niego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Teraz więc, gdyśmy usprawiedliwieni przez krew jego, tym bardziej przezeń zachowani będziemy od gniewu. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Teraz więc, gdyśmy usprawiedliwieni przez krew jego, tym bardziej przez niego zachowani będziemy od gniewu. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tym bardziej więc będziemy przez Niego zachowani od karzącego gniewu, gdy teraz przez krew Jego zostaliśmy usprawiedliwieni. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tym bardziej, więc teraz, usprawiedliwieni krwią jego, będziemy przez niego zachowani od gniewu. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tym bardziej przeto teraz, kiedy to już jesteśmy usprawiedliwieni przez Jego krew, będziemy ocaleni przez Niego od gniewu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem więcej znaczymy teraz, gdy uznani za sprawiedliwych w jego krwi, zostaniemy przez niego uratowani od gniewu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tym bardziej teraz, usprawiedliwieni Jego krwią, będziemy przez Niego zachowani od gniewu. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | O wiele bardziej więc, będąc teraz uznani za sprawiedliwych przez Jego krew, zostaniemy przez Niego zbawieni od gniewu. |