1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iakosmy przed tym powiedali, też teraz zasię powiedam: Iesliby kto wam opowiedał nad to coscie wźięli, niech będzie przeklętym. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jakośmy wprzód rzekli i teraz zasię mówię: Jeśli kto wam zwiastuję mimo (to) coście przyjęli, anathema niech będzie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jakośmy przedtem powiadali, i teraz zasię mówię: Jeźliby kto wam opowiadał mimo to, coście wzięli, niech będzie przeklęctwem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jakośmy przedtym powiedali, i teraz zasię mówię: Jeśliby kto wam opowiedał nad to coście wzięli; przeklęctwem niech będzie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Gdyby wam ktoś głosił ewangelię inną od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Raz jeszcze to powtarzamy: gdyby wam kto nie tę naukę głosił, którąście od nas przyjęli: nie wierzcie mu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jakośmy już przedtem mówili, tak teraz znowu powiadam: Jeśliby kto opowiadał wam Ewangelję inną od tej, którąście wzięli, niech będzie przeklęty! |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tak jakośmy przedtem mówili, tak i teraz jeszcze mówię: Jeśliby wam kto inną Ewangelię opowiadał niźli ta, którąście przyjęli, niechaj będzie przeklętym. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jakom powiedział przedtem, tak i teraz mówię: gdyby wam ktokolwiek głosił Ewangelię inną od tej, którąście otrzymali — niech będzie przeklęty. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jak powiedziałem przedtem, tak i teraz mówię: Jeśli wam ktokolwiek głosi Ewangelię inną od tej, którą otrzymaliście niech będzie przeklęty! |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Już to przedtem powiedzieliśmy, a teraz jeszcze mówię: Gdyby wam ktoś głosił Ewangelię różną od tej, którą [od nas] otrzymaliście - niech będzie przeklęty! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Jeśli wam ktoś zwiastuje ewangelię odmienną od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty! |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Już powiedzieliśmy to, a teraz jeszcze raz powtarzamy: niech będzie przeklęty każdy, kto by wam głosił ewangelię inną niż ta, którą otrzymaliście. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Jako przedtem_powiedziałem i teraz znowu mówię: Jeśliby ktoś wam ewangelię_opowiadał mimo [tę], którą przyjęliście, przeklęty niech_będzie. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jak wcześniej powiedzieliśmy i teraz znowu mówię, że jeśli ktoś wam głosi ewangelię wbrew tej, którą przyjęliście, niech będzie osobą przeklętą. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak powiedzieliśmy przedtem, tak teraz powtarzam: Jeśli ktoś wam głosi dobrą nowinę różną od tej, którą już przyjęliście, niech będzie przeklęty! |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jak wcześniej powiedziałem i teraz ponownie mówię: Jeśli wam ktoś głosi Ewangelię inną od tej, którą przyjęliście, niech jest przeklęty. |