« Gal 1:8 List do Galatów 1:9 Gal 1:10 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iakosmy przed tym powiedali, też teraz zasię powiedam: Iesliby kto wam opowiedał nad to coscie wźięli, niech będzie przeklętym.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Jakośmy wprzód rzekli i teraz zasię mówię: Jeśli kto wam zwiastuję mimo (to) coście przyjęli, anathema niech będzie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Jakośmy przedtem powiadali, i teraz zasię mówię: Jeźliby kto wam opowiadał mimo to, coście wzięli, niech będzie przeklęctwem.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Jakośmy przedtym powiedali, i teraz zasię mówię: Jeśliby kto wam opowiedał nad to coście wzięli; przeklęctwem niech będzie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Gdyby wam ktoś głosił ewangelię inną od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Raz jeszcze to powtarzamy: gdyby wam kto nie tę naukę głosił, którąście od nas przyjęli: nie wierzcie mu.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Jakośmy już przedtem mówili, tak teraz znowu powiadam: Jeśliby kto opowiadał wam Ewangelję inną od tej, którąście wzięli, niech będzie przeklęty!
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Tak jakośmy przedtem mówili, tak i teraz jeszcze mówię: Jeśliby wam kto inną Ewangelię opowiadał niźli ta, którąście przyjęli, niechaj będzie przeklętym.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Jakom powiedział przedtem, tak i teraz mówię: gdyby wam ktokolwiek głosił Ewangelię inną od tej, którąście otrzymali — niech będzie przeklęty.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Jak powiedziałem przedtem, tak i teraz mówię: Jeśli wam ktokolwiek głosi Ewangelię inną od tej, którą otrzymaliście niech będzie przeklęty!
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Już to przedtem powiedzieliśmy, a teraz jeszcze mówię: Gdyby wam ktoś głosił Ewangelię różną od tej, którą [od nas] otrzymaliście - niech będzie przeklęty!
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Jeśli wam ktoś zwiastuje ewangelię odmienną od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty!
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Już powiedzieliśmy to, a teraz jeszcze raz powtarzamy: niech będzie przeklęty każdy, kto by wam głosił ewangelię inną niż ta, którą otrzymaliście.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Jako przedtem_powiedziałem i teraz znowu mówię: Jeśliby ktoś wam ewangelię_opowiadał mimo [tę], którą przyjęliście, przeklęty niech_będzie.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Jak wcześniej powiedzieliśmy i teraz znowu mówię, że jeśli ktoś wam głosi ewangelię wbrew tej, którą przyjęliście, niech będzie osobą przeklętą.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jak powiedzieliśmy przedtem, tak teraz powtarzam: Jeśli ktoś wam głosi dobrą nowinę różną od tej, którą już przyjęliście, niech będzie przeklęty!
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jak wcześniej powiedziałem i teraz ponownie mówię: Jeśli wam ktoś głosi Ewangelię inną od tej, którą przyjęliście, niech jest przeklęty.