1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dźiatki ich tuż przed ich oczyma potłuczone będą, a domy ich wyplundrowane, a żony pogwałcone. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dziatki ich poroztrącają przed ich oczyma: domy ich splundrują, a żony ich pogwałcą. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nadto i dziatki ich roztrącane będą przed oczyma ich; domy ich splundrowane będą, a żony ich pogwałcone będą. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ich dzieci będą roztrzaskane na ich oczach, ich domy będą splądrowane, a ich żony – zgwałcone. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A dzieci ich roztrącane będą przed oczyma ich, zrabowane będą ich domy, a żony ich zhańbione. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dzieci ich będą roztrzaskane na ich oczach, ich domy będą splądrowane, a żony ich zgwałcone. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ich niemowlęta zostaną na ich oczach roztrzaskane, ich domy splądrowane a żony zgwałcone. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Małe dzieci będą zabijane na ich własnych oczach, w ich domach wszystko zostanie złupione a wszystkie kobiety będą pogwałcone. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ich dzieci będą roztrącone przed ich oczyma; ich domy będą zrabowane, a ich żony zhańbione. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niemowlęta roztrzaskają na ich oczach, splądrują im domy i zgwałcą kobiety! |