1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Co widząc Elihu iż oni trzey nie mogli nic odpowiedzieć, obruszył się w gniewie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy obaczył, że trzéj odpowiedzieć nie mogli, rozgniewał się bardzo. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy tedy widział Elihu, że niema już odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, wspłonął gniew jego. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Widząc Elihu, że nie ma już w ustach owych trzech mężów odpowiedzi, zapłonął gniew jego. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Elihu zauważył, że brakuje odpowiedzi w ustach trzech mężów, gniew jego zapłonął. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz widząc, że ustom tych trzech mężów brakło odpowiedzi, Elihu zapłonął gniewem. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale kiedy widział Elihu, że wszyscy trzej nie potrafią już nic powiedzieć Hiobowi, zapłonął wielkim gniewem. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc kiedy Elihu zobaczył, że nie ma już odpowiedzi w ustach trzech owych mężów, wtedy zapłonął jego gniew. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy jednak zauważył, że nie mają już nic do powiedzenia, sam zaś był na nich zagniewany, |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy zobaczył Elihu, że nie było w ustach tych trzech mężczyzn odpowiedzi – zapłonął gniewem. |