1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy tedy ona wydziała że nadzieia iey vpadła, ktorey z dawna oczekawała wźięła drugiego z maluczkich swych a onego lwem vczyniła. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Która obaczywszy, iż zaniemogła, a zginęła nadzieja jéj, wzięła jednego ze lwiąt swoich, lwem go uczyniła. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy lwica zobaczyła, że daremnie czeka i że jej nadzieja przepadła, wzięła inne ze swoich szczeniąt i uczyniła je młodym lwem; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A widząc, że się opóźnia, że znika jej nadzieja, wzięła inne ze szczeniąt swoich, lwem młodym postanowiła je. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ona zaś widząc, że się zawiodła, a jej nadzieja przepadła, wzięła inne ze swoich małych i uczyniła je lwiątkiem. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy widziała, że spotkał ją zawód, że zginęła jej nadzieja, wzięła inne ze swoich szczeniąt i zrobiła z niego młodego lwa. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ona zaś widząc, że się zawiodła i że nie została jej już żadna nadzieja, inne spośród swoich małych wzięła i wychowała je na lwa potężnego. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem widząc, że się opóźnia jej nadzieja, lwica wzięła inne ze swoich szczeniąt oraz ustanowiła je młodym lwem. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy lwica zobaczyła, że nie ma już nadziei, wybrała inne ze swych lwiąt i skupiła się na nim. |