« Apok 3:9 Apokalipsa Jana 3:10 Apok 3:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiemeś zachował słowo cierpliwości moiey, ia też ciebie wybawię z czasu pokusy co prziydź ma na wszytek świat, ku doświadczeniu obywatelow ziemie.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, Ja też ciebie zachowam z czasu pokuszenia, który przyjdzie na wszytek świat, doświadczyć mieszkających na ziemi.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Iżeś zachował słowo cierpliwości mojéj, a Ja ciebie zachowam od godziny pokuszenia, która przyjść ma na wszystek świat, kusić mieszkające na ziemi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Iżeś zachował mowę cierpliwości mojej, ja też ciebie zachowam od godziny pokuszenia, która ma przyść na świat wszytek kusić mieszkające na ziemi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja też zachowam cię od godziny próby, która przyjdzie na cały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ty z cierpliwością strzegłeś słowa mojego; ja też strzedz cię będę w godzinę pokusy, która dla całego świata nastanie.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
Ponieważ strzegłeś słowa cierpliwości mojej, i ja ciebie ustrzegę w godzinę pokuszenia, która ma przyjść na cały świat, ażeby doświadczyć mieszkających na ziemi.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A jakożeś ty zachował słowo cierpliwości Mojej, tak i Ja zachowam cię od godziny pokuszenia, która ma przyjść na wszystek świat, aby doświadczyć mieszkających na ziemi.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Boś zachował słowo cierpliwości mojej i ja zachowam ciebie w godzinę pokuszenia, która przyjdzie na cały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Skoro zachowałeś słowo cierpliwości mojej, to i ja ustrzegę ciebie w godzinę pokusy, która przyjdzie na całą ziemię zamieszkałą, aby doświadczyć jej mieszkańców.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Skoro zachowałeś naukę o mojej cierpliwości, i Ja cię zachowam od próby, która ma nadejść na cały obszar zamieszkany, by wypróbować mieszkańców ziemi.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ponieważ zachowałeś nakaz mój, by przy mnie wytrwać, przeto i Ja zachowam cię w godzinie próby, jaka przyjdzie na cały świat, by doświadczyć mieszkańców ziemi.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ponieważ usłuchałeś Mnie i wytrwałeś wiernie przy moich przykazaniach, przeto i Ja zachowam cię w godzinę próby, która przyjdzie na całą ziemię, by wypróbować wszystkich jej mieszkańców.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Że zachowałeś słowo cierpliwości mojej, ja_też cię od godziny pokuszenia, [która] ma przyjść na wszystek okrąg_świata, [aby] doświadczyła mieszkających na ziemi;
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ponieważ zachowałeś słowo mej wytrwałości także ja cię zachowam od czasu doświadczenia, który ma przyjść na cały zamieszkały świat, by doświadczyć mieszkających na ziemi.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A ponieważ zachowałeś moje słowa o wytrwałości, Ja zachowam cię przed godziną próby, która nadejdzie na cały zamieszkały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ponieważ zachowałeś słowo o mojej wytrwałości, ja też cię zachowam od godziny próby, która ma przyjść na cały zamieszkały świat, aby doświadczyć mieszkających na ziemi;
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja również zachowam cię od godziny pokusy, która przyjdzie na cały świat, aby wypróbować tych, którzy mieszkają na ziemi.