| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiemeś zachował słowo cierpliwości moiey, ia też ciebie wybawię z czasu pokusy co prziydź ma na wszytek świat, ku doświadczeniu obywatelow ziemie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, Ja też ciebie zachowam z czasu pokuszenia, który przyjdzie na wszytek świat, doświadczyć mieszkających na ziemi. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Iżeś zachował słowo cierpliwości mojéj, a Ja ciebie zachowam od godziny pokuszenia, która przyjść ma na wszystek świat, kusić mieszkające na ziemi. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Iżeś zachował mowę cierpliwości mojej, ja też ciebie zachowam od godziny pokuszenia, która ma przyść na świat wszytek kusić mieszkające na ziemi. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja też zachowam cię od godziny próby, która przyjdzie na cały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ty z cierpliwością strzegłeś słowa mojego; ja też strzedz cię będę w godzinę pokusy, która dla całego świata nastanie. |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | Ponieważ strzegłeś słowa cierpliwości mojej, i ja ciebie ustrzegę w godzinę pokuszenia, która ma przyjść na cały świat, ażeby doświadczyć mieszkających na ziemi. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jakożeś ty zachował słowo cierpliwości Mojej, tak i Ja zachowam cię od godziny pokuszenia, która ma przyjść na wszystek świat, aby doświadczyć mieszkających na ziemi. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Boś zachował słowo cierpliwości mojej i ja zachowam ciebie w godzinę pokuszenia, która przyjdzie na cały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Skoro zachowałeś słowo cierpliwości mojej, to i ja ustrzegę ciebie w godzinę pokusy, która przyjdzie na całą ziemię zamieszkałą, aby doświadczyć jej mieszkańców. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Skoro zachowałeś naukę o mojej cierpliwości, i Ja cię zachowam od próby, która ma nadejść na cały obszar zamieszkany, by wypróbować mieszkańców ziemi. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ponieważ zachowałeś nakaz mój, by przy mnie wytrwać, przeto i Ja zachowam cię w godzinie próby, jaka przyjdzie na cały świat, by doświadczyć mieszkańców ziemi. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ponieważ usłuchałeś Mnie i wytrwałeś wiernie przy moich przykazaniach, przeto i Ja zachowam cię w godzinę próby, która przyjdzie na całą ziemię, by wypróbować wszystkich jej mieszkańców. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Że zachowałeś słowo cierpliwości mojej, ja_też cię od godziny pokuszenia, [która] ma przyjść na wszystek okrąg_świata, [aby] doświadczyła mieszkających na ziemi; |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ponieważ zachowałeś słowo mej wytrwałości także ja cię zachowam od czasu doświadczenia, który ma przyjść na cały zamieszkały świat, by doświadczyć mieszkających na ziemi. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A ponieważ zachowałeś moje słowa o wytrwałości, Ja zachowam cię przed godziną próby, która nadejdzie na cały zamieszkały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ponieważ zachowałeś słowo o mojej wytrwałości, ja też cię zachowam od godziny próby, która ma przyjść na cały zamieszkały świat, aby doświadczyć mieszkających na ziemi; |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja również zachowam cię od godziny pokusy, która przyjdzie na cały świat, aby wypróbować tych, którzy mieszkają na ziemi. |