« Apok 3:15 Apokalipsa Jana 3:16 Apok 3:17 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A tak ponieważeś letni, a nie zimny, ani gorący, wyrzucę cię z vst moich.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A tak iżeś letni, ani zimny, ani gorący mam cię wyblunąć z ust moich.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ale iżeś letni, a ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A tak, iż letni jesteś, a ani zimny, ani gorący, mam cię wyrzygnąć z ust moich;
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
a że jesteś letni, to jest: ani zimny ani gorący, przeto zwolna i ja zapomnę o tobie.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
ponieważ zaś jesteś letni, a nie zimny, ani gorący, mam cię wyplunąć z ust moich.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Bodajbyś był zimny, albo gorący, ale ponieważeś jest letni, i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust Moich.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
ale żeś letni, a ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ale żeś letni, a ani gorący, ani zimny, pocznę cię wypluwać z moich ust.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, chcę cię wyrzucić z mych ust.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A tak, żeś letni, a nie gorący ani zimny, wypluję cię z ust moich.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ponieważ jednak jesteś letni, a nie zimny ani gorący, muszę cię wyrzucić z ust moich.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Ponieważ tak letni jesteś, a ani gorący, ani zimny jesteś, powstrzymam usta twoje.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A ponieważ jesteś letni a więc ani gorący, ani chłodny zamierzam cię zwymiotować z moich ust.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A ponieważ jesteś letni, nie gorący i nie zimny, wypluję cię z moich ust.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A tak, ponieważ jesteś letni, i ani zimny ani gorący, mam zamiar zwymiotować cię z moich ust.
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Ponieważ więc jesteś letni, i ani zimny ani gorący, zwymiotuję cię z moich ust.