| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak Ioab zatrąbił w trąbę, a zastanowił sie wszytek lud, ani daley gonili Izraelitow, y przestała bitwa. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak zatrąbił Joab w trąbę, i stanęło wszystko wojsko, i nie gonili daléj Izraela, ani się potykali. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak zatrąbił Joab w trąbę i zastanowił się wszystek lud, a nie gonili dalej Izraela, ani się więcej potykali. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Joab zadął więc w trąbę i cały lud zatrzymał się, i nie ścigał dalej Izraela ani nie wznowiono walki. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Poczem polecił Joab uderzyć w trąbę, i zatrzymał się cały lud, i nie ścigali już Izraelitów i zaprzestali walczyć. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Joab uderzył w trąbę, a zatrzymał się wszystek lud i nie ścigali więcej Izraela i zaprzestali dalej walczyć. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Joab więc kazał zatrąbić na rogu. Zatrzymał się cały lud i nie ścigał już Izraelitów; zaprzestano walki. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I Joab kazał zatrąbić, a cały lud się zatrzymał i nie ścigali już Izraelitów, i zaniechali walki. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem kazał Joab głosem trąby zatrzymać cały lud. Zaprzestano dalszego pościgu za Izraelitami i walka ustała. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Potem Joab kazał uderzyć w trąbę, więc cały lud się zatrzymał; nie ścigali już Israelitów i zaprzestali walczyć. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Następnie Joab zadął w róg i zatrzymał swoich ludzi. Przestali ścigać Izraela i odstąpili od dalszej walki. |