« Łuk 18:3 Ewangelia Łukasza 18:4 Łuk 18:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Lecz on niechciał przez niemały czas, Potym mowił sam v siebie, Aczci się Boga nie boię, ani się żadnego wstydzę.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I niechciał na czas. A potym rzekł w sobie: Chocia się i Boga nie boję, i człowieka się nie sromam,
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A nie chciał przez długi czas. A potem rzekł w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydam,
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I niechciał do czasu; a potym mówił sam w sobie: Aczci się i Boga nie boję, i człowieka się nie wstydam;
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
On atoli nie chciał przez [długi] czas. Wreszcie jednak powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję, a z ludźmi się nie liczę,
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ale on nie chciał przez długi czas. A potem rzekł sam w sobie: Chociaż się Boga nie boję, ani się człowieka nie wstydzę,
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
Lecz on ociągał się przez długi czas. Ostatecznie jednak powiedział sobie tak: Nie boję się wprawdzie Boga i nie dbam o to, co ludzie o mnie myślą;
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936]
Ale on przez długi czas opierał się prośbie. Wreszcie jednak tak rzekł sam do siebie: Choć się Boga nie boję i na ludzi nie zważam,
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I nie chciał przez długi czas. Potem wszakże powiedział sobie: Chociaż Boga się nie lękam, a z ludźmi się nie liczę,
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ale przez pewien czas odmawiał. Potem wszakże powiedział sobie: Chociaż Boga się nie lękam, a z ludźmi się nie liczę,
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Przez pewien czas nie chciał; lecz potem rzekł do siebie: Chociaż Boga się nie boję ani z ludźmi się nie liczę,
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I przez długi czas nie chciał. Potem zaś powiedział sobie: Chociaż i Boga się nie boję ani z człowiekiem się nie liczę,
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Przez długi czas jednak nie chciał. W końcu powiedział sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie zważam na ludzi,
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Lecz nie chciał przez pewien czas, zaś potem powiedział w sobie: Chociaż i Boga się nie boję, ani człowieka nie szanuję;
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
I przez dłuższy czas nie chciał. W końcu jednak pomyślał sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie liczę się z człowiekiem,
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I przez pewien czas nie chciał. Ale potem powiedział do siebie: Chociaż się nie boję Boga i nie szanuję człowieka,