1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lecz on niechciał przez niemały czas, Potym mowił sam v siebie, Aczci się Boga nie boię, ani się żadnego wstydzę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I niechciał na czas. A potym rzekł w sobie: Chocia się i Boga nie boję, i człowieka się nie sromam, |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie chciał przez długi czas. A potem rzekł w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydam, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I niechciał do czasu; a potym mówił sam w sobie: Aczci się i Boga nie boję, i człowieka się nie wstydam; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę; |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | On atoli nie chciał przez [długi] czas. Wreszcie jednak powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję, a z ludźmi się nie liczę, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale on nie chciał przez długi czas. A potem rzekł sam w sobie: Chociaż się Boga nie boję, ani się człowieka nie wstydzę, |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Lecz on ociągał się przez długi czas. Ostatecznie jednak powiedział sobie tak: Nie boję się wprawdzie Boga i nie dbam o to, co ludzie o mnie myślą; |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936] | Ale on przez długi czas opierał się prośbie. Wreszcie jednak tak rzekł sam do siebie: Choć się Boga nie boję i na ludzi nie zważam, |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I nie chciał przez długi czas. Potem wszakże powiedział sobie: Chociaż Boga się nie lękam, a z ludźmi się nie liczę, |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale przez pewien czas odmawiał. Potem wszakże powiedział sobie: Chociaż Boga się nie lękam, a z ludźmi się nie liczę, |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przez pewien czas nie chciał; lecz potem rzekł do siebie: Chociaż Boga się nie boję ani z ludźmi się nie liczę, |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I przez długi czas nie chciał. Potem zaś powiedział sobie: Chociaż i Boga się nie boję ani z człowiekiem się nie liczę, |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przez długi czas jednak nie chciał. W końcu powiedział sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie zważam na ludzi, |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz nie chciał przez pewien czas, zaś potem powiedział w sobie: Chociaż i Boga się nie boję, ani człowieka nie szanuję; |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I przez dłuższy czas nie chciał. W końcu jednak pomyślał sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie liczę się z człowiekiem, |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I przez pewien czas nie chciał. Ale potem powiedział do siebie: Chociaż się nie boję Boga i nie szanuję człowieka, |