| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tamżem ia wźiąwszy dwie tablice ony, vderzyłem ie obiema rękoma o źiemię, a ztłukłem ie przed oczyma waszemi. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Porzuciłem tablice z ręku moich, i stłukłem je przed oczyma waszemi. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy wziąwszy ja one dwie tablice, porzuciłem je z obu rąk moich, a stłukłem je przed oczyma waszemi. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy wziąłem te dwie tablice, wyrzuciłem je z rąk i stłukłem je na waszych oczach. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Pochwyciwszy tedy owe dwie tablice, rzuciłem je z obu rąk moich, a rozbiłem je przed oczyma waszemi! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tedy schwyciwszy za obydwie tablice, rzuciłem je z obydwóch rąk moich i w oczach waszych je rozbiłem. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Więc pochwyciłem Tablice obie i zrzuciłem je z obu moich rąk, i rozbiłem je na oczach waszych. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy pochwyciłem obie tablice i rzuciłem oburącz, aby je potłuc na waszych oczach. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pochwyciłem obie tablice i rzuciłem je oburącz, i rozbiłem je na waszych oczach. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I wtedy, chwyciwszy obydwie tablice, cisnąłem nimi o ziemię i roztrzaskałem je na waszych oczach. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc chwyciłem owe dwie tablice, rzuciłem je z obu moich rąk i rozbiłem je przed waszymi oczyma. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chwyciłem oburącz tablice. Rzuciłem je przed siebie i rozbiłem – na waszych oczach! |