| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Aby nie rzekli mieszkaiący w źiemi, z ktoreyeś ty nas wywiodł, Iż Pan nie mogł ich w wiesć do ziemie ktorą im obiecał, abo iż ie miał w nienawisci, przetoż ie wywiodł na puszczą aby ie wytracił. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (9:28) Aby snadź nie rzekli obywatele ziemie, (9:29) Z któréjeś nas wywiódł: Nie mógł ich Pan wprowadzić do ziemie, którą im obiecał, i nienawidział ich: przeto je wywiódł, aby je pobił na puszczy. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | By snać nie rzekli obywatele ziemi tej, z którejś nas wywiódł: Przeto że nie mógł Pan wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, albo iż je miał w nienawiści, wywiódł je, aby je pobił na puszczy. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Aby nie mówiono w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś: Ponieważ PAN nie mógł wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, i ponieważ ich znienawidził, wyprowadził ich, aby ich zgładzić na pustyni. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Aby nie rzekli mieszkańcy ziemi, z której wywiodłeś nas: „Przeto, iż nie mógł Wiekuisty wprowadzić ich do ziemi, którą im przyrzekł, i dla nienawiści ku nim, wywiódł ich, aby ich zagubić na pustyni!” |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | w obawie, aby w kraju, z któregożeś nas wyprowadził, nie powiedzieli: Jahwe nie ma mocy wprowadzenia ich do kraju, który im przyrzekł i nienawidzi ich, wyprowadzając ich na pustynię, aby pomarli, |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Albowiem będzie mówić kraj, skąd wywiodłeś nas [na wolnośćj: „Z powodu niemożności Wiekuistego, ażeby wprowadzić ich do Kraju, który On zapowiedział im, i z powodu nienawiści Jego do nich – wywiódł On [na wolność] ich z Egiptu, ażeby pozabijać ich w pustyni.” |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | aby nie mówiono w kraju, z którego nas wyprowadziłeś: Pan nie może doprowadzić ich do kraju, który im przyrzekł. Z nienawiści ku nim wyprowadził ich, aby pomarli na pustyni. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Aby w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś, nie mówiono: Ponieważ Pan nie mógł ich wprowadzić do ziemi, którą im obiecał, i z nienawiści do nich wyprowadził ich, aby ich wygubić na pustyni. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W przeciwnym razie mieszkańcy kraju, z którego nas wyprowadziłeś, mogliby powiedzieć: Jahwe, ponieważ nie jest w stanie osiedlić ich w kraju, który im przyrzekł, ponieważ ich także nienawidzi, wyprowadził ich z Egiptu po to, żeby wyginęli na pustyni. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Aby nie powiedzieli mieszkańcy ziemi z której nas wyprowadziłeś: Dlatego, że WIEKUISTY nie mógł ich wprowadzić do ziemi, którą im przyrzekł oraz z powodu nienawiści do nich wyprowadził ich, aby ich zniszczyć na pustyni. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech nie dojdzie do tego, by w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś, mówiono: Ponieważ PAN nie był w stanie wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, to z nienawiści do nich wyprowadził ich, aby wygubić ich na pustyni. |