| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | (13:34) Tusmy widzieli niektore dziwy synow Enachowych z plemienia obrzymowego, jimże to przyrownanismy, a zdalismy się jako kobyłki. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (13:34) Widzielichmy też tam obrzymy Syny Enakowe z rodu obrzymiego, tak iżechmy sie przy nich zdali iako szarańca. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (13:34) Tameśmy widzieli dziwy z synów Enak z rodu olbrzymskiego: do których przyrównani zdaliśmy się jako szarańcza. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (13:34) Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tam też widzieliśmy olbrzymów, synów Anaka, pochodzących od olbrzymów. Przy nich wydaliśmy się sobie jak szarańcza, takimi też byliśmy w ich oczach. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tam téż widzieliśmy i olbrzymów, synów Enaka, z rodu olbrzymów, a byliśmy w oczach naszych jako szarańcza, i takimi téż byliśmy w oczach ich”. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | widzieliśmy tam olbrzymów, synów Anaka, z rasy olbrzymów: byliśmy we własnych oczach i w ich oczach jako szarańcza. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Tam też widzieliśmy olbrzymów [Něfilim], synów Anaka, [tak, iż w porównaniu z nimi] byliśmy w oczach naszych, jak szarańcza, i tak[imi] my się też wydawali im”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Widzieliśmy tam nawet olbrzymów – Anakici pochodzą od olbrzymów – a w porównaniu z nimi wydaliśmy się sobie jak szarańcza i takimi byliśmy w ich oczach. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Widzieliśmy też tam, olbrzymów, synów Anaka, z rodu olbrzymów, i wydawaliśmy się sobie w porównaniu z nimi jak szarańcza, i takimi też byliśmy w ich oczach. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Widzieliśmy tam olbrzymów, potomków Anaka, pochodzącego z owej rasy olbrzymów. W porównaniu z nimi my sami – i w naszych oczach, i według ich oceny – bylibyśmy jak szarańcza. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tam też widzieliśmy i olbrzymów, synów Enaka z rodu olbrzymów, więc byliśmy w naszych oczach jak szarańcza, i takimi też byliśmy w ich oczach. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Widzieliśmy tam także olbrzymów, potomków Anaka, wywodzących się od olbrzymów. Wobec nich wydawaliśmy się sobie jak szarańcza – i tacy byliśmy w ich oczach. |