| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym on mąż ktory stał miedzy Mirty odpowiedział a rzekł, Ci są ktore Pan posłał, aby się przechadzali po ziemi. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I odpowiedział mąż, który stał między mirthy, i rzekł: Ci są, które posłał Pan, aby zbiegali ziemię. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: Ci są, których posłał Pan, aby przeszli ziemię. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I mąż, który stał wśród mirtów, odpowiedział: To są ci, których PAN posłał, aby obeszli ziemię. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Odpowiedział tedy ów mąż, stojący między mirtami, i rzekł: są to ci, których wysłał Wiekuisty, aby krążyli po ziemi! |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W tej chwili odezwał się jeździec stojący wśród mirtów i odpowiedział tymi słowami: To są ci, których Pan posłał, aby obiegli ziemię. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy odezwał się mąż, który stał wśród mirtów, i rzekł: To są ci, których Pan posłał, aby obeszli ziemię. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy mąż, który stał pomiędzy drzewami mirtowymi, otworzył swe usta i rzekł: Pan posłał te konie, żeby przemierzyły całą ziemię. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wtedy ów mąż, który stał między mirtami, powiedział: To są ci, których wysłał WIEKUISTY, aby krążyli po ziemi. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy odezwał się mężczyzna, który stał wśród mirtów: To są ci, których PAN wysłał na obchód ziemi. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mąż stojący wśród mirtów odpowiedział, mówiąc: To są ci, których Jhwh posłał, aby przemierzyli ziemię. |