| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Kocham sie serdecznie w Książętach Izraelskich, y w ludu ktory sie zastawował dobrowolnie, Błogosławcież Pana. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Serce moje miłuje książęta Izraelskie: którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Moje serce skłania się ku wodzom Izraela, tym, którzy dobrowolnie się ofiarowali. Błogosławcie PANA. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Serce moje oddane wodzom w Izraelu, tym, którzy ochoczo się stawili w ludzie. Wysławiajcie Wiekuistego! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Moje serce było dla wodzów Izraela, dla ludu stającego ochoczo!l Uwielbiajcie Boga! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Serce me zwraca się ku wodzom izraelskim, ku tym z ludu, co dobrowolnie ofiarowali się do walki: błogosławcie Pana! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Serce moje należy do wodzów Izraela, Do ochotników w ludzie. Błogosławcie Pana! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Moje serce zwraca się teraz ku wodzom Izraela, ku tym, którzy sami są gotowi [do walki]. Błogosławcie Jahwe! |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Moje serce jest oddane wodzom w Israelu; tym, co ochoczo się stawili z ludu. Wysławiajcie WIEKUISTEGO! |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Moje serce bije wodzom Izraela – i ludowi gotowemu walczyć! Błogosławcie PANA! |