| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A prawdziwie Iestem ieszcze od wiekow, a żaden nie iest coby miał vydź ręki moiey, ia sprawuię a ktoż mi przekaźi: |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I od początku Ja sam, i niemasz, kto by z ręki mojej wyrwał: udziałam, a kto to odwróci? |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pierwej niż dzień był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci? |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zanim powstał dzień, ja jestem, a nie ma nikogo, kto by wyrwał cokolwiek z mojej ręki. Gdy coś uczynię, któż to odwróci? |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Po wszystkie téż czasy Nim jestem, a nikt z rąk Moich nie ocali; gdy zdziałam, któż to odwróci? |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | wciąż od wieczności jestem ten sam. I nikt się nie wymknie z mej ręki. Któż może zmienić to, co Ja zdziałam? |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nadal nim będę, a nie ma nikogo, kto by mógł wyrwać z mojej ręki. Gdy Ja coś czynię, któż to zmieni? |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja od wieków istniejąc nie chcę, by z rąk moich wydostał się ktokolwiek. I tego, co Ja uczynię, nikt już nie może odwołać. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Po wszystkie czasy Nim jestem, a z Mych rąk nikt nie ocali; gdy coś zdziałam – któż to odwróci? |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I nadal Nim pozostanę. Nie znajdzie się nikt, kto by wyrwał cokolwiek z mojej ręki. Kiedy coś czynię – kto to odmieni? |