| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdyżeś kosztowny y zacny był przedemną, a vmiłowałem cię, a przetoż dam ludzi ine za cię, a narody ine za twoie zdrowie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Odtąd jakoś się stał czci godnym w oczach moich i chwalebnym, Jam cię umiłował, i dam ludzie za cię, i narody za duszę twoje. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ponieważ jesteś w moich oczach drogi, jesteś uwielbiony, a ja cię umiłowałem – dlatego dałem ludzi za ciebie i narody za twoje życie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Przeto, żeś drogim w oczach Moich, cenionym, i żem cię umiłował, oddaję ludzi miasto ciebie i narody za życie twoje. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ponieważ drogi jesteś w moich oczach, nabrałeś wartości i Ja cię miłuję, przeto daję ludzi za ciebie i narody za życie twoje. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego że jesteś, w moich oczach drogi, cenny i Ja cię miłuję, więc daję ludzi za ciebie i narody za twoje życie. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Znaczysz bowiem wiele w moich własnych oczach, jesteś mi drogi i kocham cię bardzo. I tak oto ludzi za ciebie oddaję i narody całe za twe życie na okup. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oddaję ludzi zamiast ciebie i narody za twoje życie, dlatego, że jesteś drogim w Moich oczach, cenionym, i że cię umiłowałem. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A ponieważ jesteś w moich oczach drogi, cenny – i Ja ciebie kocham, to daję za ciebie ludzi, daję ludy za twoje życie. |