| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y podrastał Samuel, a Pan był z nim, a nie obrociło sie wniwecz żadne słowo iego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale Samuel rósł: a Pan był z nim, i nie upadło ze wszystkich słów jego na ziemię. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rósł Samuel, a Pan był z nim, i nie dopuścił upaść żadnemu ze wszystkich sług jego na ziemię. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Samuel rósł, a PAN był z nim i nie pozwolił upaść na ziemię żadnemu z jego słów. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Samuel zaś rósł, a był Wiekuisty z nim, a nie pozwolił żadnemu ze wszystkich słów swoich upaść na ziemie. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Samuel zaś rósł, a Bóg był z nim i nie dopuścił, aby którekolwiek z jego słów upadło na ziemię. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Samuel dorastał, a Pan był z nim. Nie pozwolił upaść żadnemu jego słowu na ziemię. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rósł Samuel, a Pan był z nim. I żadnego ze słów jego nie pozostawił nie spełnionym. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Samuel wzrastał, a Jahwe był z nim, sprawiając, że żadne jego słowo nie pozostało nie wypełnione. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Samuel rósł, a WIEKUISTY był z nim i nie pozwolił żadnemu ze Swoich słów upaść na ziemię. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Samuel dorastał i PAN był z nim. Nie pozostawił bez spełnienia żadnego z przekazanych mu słów. |