| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y przydało sie czasu onego że Heli spał na mieyscu swoim, a iuż był barzo zszedł na wzroku, tak iż nic rozeznać nie mogł. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Stało się tedy dnia niektórego: Heli leżał na miejscu swojem, a oczy jego zaćmiły się były, i nie mógł widzieć. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stało się dnia onego, gdy Heli leżał na miejscu swojem, (a oczy jego już się były poczęły zaciemniać, i nie mógł dojrzeć.) |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pewnego dnia, gdy Heli leżał na swoim miejscu, a jego oczy już zaczęły słabnąć i nie mógł widzieć; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Za onego czasu tedy, gdy Eli na zwykłem miejscu swojem spał, oczy jego zaczynały się przytępiać, tak że już widzieć nie mógł; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W owym czasie, gdy Heli spał na swoim miejscu, a oczy jego zaczynały się przytępiać, tak że nie mógł widzieć; |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pewnego dnia Heli spał w zwykłym miejscu. Jego oczy zaczęły słabnąć i już nie widział. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pewnego dnia, gdy Heli leżał na swoim miejscu, oczy jego zaś zaczęły słabnąć, i nie mógł widzieć, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pewnego razu Heli spał; jego oczy, bardzo już osłabione, nic prawie nie widziały. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem w ów czas, gdy Eli spał na swoim zwykłym miejscu, a jego oczy zaczynały się przytępiać tak, że już nie mógł widzieć, |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Był wieczór. Heli leżał na swoim posłaniu. Wzrok miał bardzo słaby. Właściwie nie widział. |