| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Poznał tedy wszytek lud Izraelski od Dan aż do Beerseba, iż Samuel był wiernem Prorokiem Pańskiem. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I poznał wszystek Izrael od Dan aż do Bersabee, że Samuel był wierny prorok Pański. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Poznał tedy wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, iż Samuel był wiernym prorokiem Panu. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A cały Izrael od Dan aż do Beer-Szeby poznał, że Samuel stał się wiernym prorokiem PANA. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I poznał wszystek Izrael od Dan do Beerszeby, że okazał się Samuel wiernym prorokiem Wiekuistego. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I dowiedział się wszystek Izrael od Dan aż do Beerszeba, że Samuel był prawdziwym prorokiem Bożym. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Cały Izrael od Dan aż do Beer-Szeby poznał, że Samuel zyskał potwierdzenie jako prorok Pański. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I dowiedział się cały Izrael od Dan aż do Beer-Szeby, że Samuelowi zostało powierzone być prorokiem Pana. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A cały Izrael, od Dan aż do Beer–Szeby, uznał w Samuelu prawdziwego proroka Jahwe. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A cały Israel, od Dan do Beer–Szeby poznał, że Samuel okazał się wiernym prorokiem WIEKUISTEGO. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wkrótce cały Izrael od Dan po Beer-Szebę wiedział, że Samuel został uwierzytelniony jako prorok PANA. |