| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (21:19b) rozdzielili sobie odzienie moje i na odziew moj puścili los. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (21:19b) rozdzielili sobie odzienie moje i na odziew moj puścili los. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (22:19) Rozdzielili sobie odzienie moie, a o szaty moie miotali losy. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (22:19) Rozdzielili sobie szaty moje: a o suknią moję los miotali. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (22:19) Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (22:19) Rozdzielają szaty-me pomiędzy-siebie; a,-o-suknię-moją, rzucają losy. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (22:19) Dzielą moje odzienie pomiędzy sobą i o szatę moją los miotają. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (22:19) Rozdzielają szaty moje pomiędzy siebie, a o suknie moje rzucają los. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (22:19) Rozdzielili odzienie moje między sobą, a na suknię moją los rzucili. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (22:19) Dzielą między siebie me szaty i nad mem odzieniem rzucają los. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Podzielili sobie szaty moje, a o suknię moją losy rzucali. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (21:19) rozdzielili sobie szaty moje * i o suknię moją los miotali. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (22:19) Odzienie moje rozdzielili między siebie i los rzucają o suknię moją. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (21:19) między siebie dzielą moje szaty i los rzucają o moją suknię. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (22:19) moje szaty dzielą między siebie i losy rzucają o moją suknię. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (22:19) Między siebie dzielą szaty mojeI o suknię moją los rzucają. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (22:19) Rozdzielają między siebie me szaty, a o płaszcz mój rzucają losy. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (22:19) Rozdzielają między siebie me odzienie, a o moje szaty los rzucają. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (22:19) Dzielą między siebie moje szaty, A o tunikę – rzucają los. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dzielą między siebie moje szaty i o moją suknię rzucają losy. |