1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A vyzrawszy go zadziwili się, tedy kniemu rzekła matka iego, Synu przeczżeś nam tak vczynił: oto ociec twoy y ia frasując się szukalichmy cię. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (2:47) A bacząc ji lękali się. I rzekła matka jego k niemu: Dziecię, coś nama tak uczynił? Oto ociec twój i ja bolejąc szukaliśmy cię. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ujrzawszy zdziwili się. I rzekła do niego matka jego: Synu! cóżeś nam tak uczynił? oto ojciec twój i ja żałośni szukaliśmy cię. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ujźrzawszy go, zdumiewali się; i rzekła ku niemu matka jego: Synu! przeczżeś nam uczynił tak? oto Ociec twój i ja bolejąc szukaliśmy cię. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A rodzice, ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem serca szukaliśmy ciebie. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A ujrzawszy Go <bardzo> się zdziwili. Matka zaś Jego rzekła doń: Synu, czemuś nam tak uczynił? Oto Ojciec twój i Ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A widząc to, zdziwili się. I rzekła do Niego matka Jego: Synu, cóżeś nam tak uczynił? Oto ojciec Twój i ja żałośni szukaliśmy Cię. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Gdy rodzice go dostrzegli, zdziwili się niemało, i rzekła do niego matka jego: „Synu, pocóż nam to uczyniłeś? Oto, ojciec twój i ja srodze zaniepokojeni szukaliśmy cię!”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Gdy go rodzice zobaczyli, zdziwili się niemało. A matka tak doń rzecze: Synu, dlaczegoś nam tak zrobił? Ojciec twój i ja, zmartwieni, szukaliśmy ciebie. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I ujrzawszy go zdziwili się. I rzekła doń matka jego: Synu, cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec twój i ja, bolejąc, szukaliśmy ciebie. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I ujrzawszy go zdziwili się. I rzekła do niego matka jego: Synu, cóżeś to nam uczynił? Ojciec twój i ja, bolejąc, szukaliśmy ciebie. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I ujrzawszy go, zdziwili się. I rzekła do niego matka jego: Synu, cóżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja bolejąc szukaliśmy ciebie. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I zobaczywszy Go, zdziwili się. A Matka powiedziała do Niego: Synu, cóżeś nam uczynił? Oto ojciec Twój i Ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem kiedy go zobaczyli zdumieli się, a jego matka do niego powiedziała: Synu, dlaczego nam tak zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja szukaliśmy ciebie, bolejąc. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Rodzice także byli tym zdziwieni. A Jego matka powiedziała do Niego: Dziecko, dlaczego nam to zrobiłeś? Spójrz, Twój ojciec i ja zmartwieni szukaliśmy Cię. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I gdy Go zobaczyli, zdziwili się. I powiedziała do Niego matka Jego: Dziecko! Dlaczego nam to uczyniłeś? Oto Twój ojciec i ja z bólem Ciebie szukaliśmy. |