« Mat 6:15 Ewangelia Mateusza 6:16 Mat 6:17 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A gdy pościcie nie bądźcie iako pokryci ludzie smętney twarzy: Abowiem oni twarzy swoie odmieniaią aby się ludziom zdało iż poszczą: Zaprawdęć wam powiedam, żeć biorą zapłatę swoię.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A gdy pościcie, nie bądźcie jako obłudnicy kwaśnymi. Bo szpeczą twarzy swoje, aby jawno było ludziom iż poszczą. Prawdziwie mówię wam, iż odnoszą zapłatę swoję.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A gdy pościcie, nie bądźcie jako obłudnicy smętnymi; albowiem twarzy swoje niszczą, aby się ludziom zdali poszczącymi. Zaprawdę powiadam wam, iż wzięli zapłatę swoję.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A kiedy pościcie nie bądźcie jako obłudnicy ponurymi; niszczą bowiem twarzy swoje, aby się okazali ludziom poszczącymi. Amen powiedam wam: Iż mają zapłatę swoję.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A gdy pościcie, nie miejcie twarzy smutnej jak obłudnicy; szpecą bowiem swoje twarze, aby ludzie widzieli, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają swoją nagrodę.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
A gdy pościcie, nie bądźcież jako obłudnicy smętnymi. Albowiem oni twarzy swoje niszczą, aby się ludziom okazali poszczącemi. Zaprawdę powiadam wam, iż wzięli zapłatę swoję.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A gdy pościcie, nie bądźcie posępni, jako obłudnicy; szpecą bowiem oblicza swe, by ludzie widzieli, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam: otrzymali zapłatę swoją.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A gdy pościcie, nie bądźcie smętni, jako obłudnicy. Albowiem zasępiają oblicza swoje, aby się okazali ludziom poszczącymi. Zaprawdę, powiadani wam, wzięli zapłatę swoją.
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A gdy pościcie, nie bądźcie smutni jak obłudnicy, którzy wyniszczają twarze swoje dla oka ludzkiego. Powiadam wam: wzięli już zapłatę swoją.
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
A gdy pościcie, nie bądźcie smutni jak obłudnicy, którzy wyniszczają twarze swoje dla oka ludzkiego. Powiadam wam: wzięli już zapłatę swoją.
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A gdy pościcie, nie bądźcie smutni jako obłudnicy. Twarze bowiem swoje wyniszczają, aby okazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że wzięli nagrodę swoją.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A gdy pościcie, nie bądźcie ponurzy jak obłudnicy. Twarze bowiem swoje wyniszczają, aby okazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że już wzięli nagrodę swoją.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Kiedy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam, już odebrali swoją nagrodę.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A gdy pościcie, nie bądźcie smętni jak obłudnicy; szpecą bowiem twarze swoje, aby ludziom pokazać, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają zapłatę swoją.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Kiedy pościcie, nie bądźcie smutni jak obłudnicy, którzy przybierają smutny wygląd po to, by ludzie widzieli, że oni poszczą. Zaprawdę mówię wam, już mają swoją zapłatę.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A gdy pościcie, nie bądźcie smętnego oblicza jak obłudnicy; bo szpecą swoje twarze, aby byli widziani przez ludzi, że poszczą; zaprawdę, powiadam wam, odbierają swoją zapłatę.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
W czasie postu nie przybierajcie ponurej miny, jak to czynią obłudnicy. Wykrzywiają oni swoje twarze, aby ludziom pokazać, że poszczą. Zapewniam was, odbierają swą całą zapłatę.
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A gdy pościcie, nie stawajcie się smutni tak jak obłudnicy; wykrzywiają bowiem swoje twarze, aby ludzie widzieli, że poszczą. Zaprawdę mówię wam: Już otrzymują całą swoją zapłatę.
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Ponadto, gdy pościcie, nie bądźcie smutnego oblicza jak hipokryci: bowiem oni szpecą swoje twarze, aby móc ukazać się ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, Oni mają swoją nagrodę.