« Mat 6:27 Ewangelia Mateusza 6:28 Mat 6:29 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A o odzienie przeczże się frasuiecie: vznaycie iako lilie polne rostą, nie pracuią się ani przędą.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A o odzienie co się troszczecie? Wyrozumiejcie kwiaty polne, jako rostą, nie robią ani przędą.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A o odzienie przecz się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędą.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A o odzienie co się pieczołujecie? Nauczcie się lilije polne jako rostą; nie pracują ani przędą,
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A o ubranie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani nie przędą.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
A o odzienie czemu się troszczecie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędzą.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A czemuż troszczycie się o odzienie? Popatrzcie na lilie polne; jak to one rosną! Nie pracują, ani przędą.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liljom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędą,
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A o odzienie czemuż się troszczycie? Patrzcie, jak rosną lilje polne: nie pracują, nie przędą;
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
A o odzienie czemuż się troszczycie? Patrzcie, jak rosną lilie polne: nie pracują, nie przędą;
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują ani przędą.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym jak rosną: nie pracują ani przędą.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A o odzienie czemu się martwicie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują ani przędą.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A co do odzienia, czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani przędą.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A czemu się martwicie o odzienie? Popatrzcie na lilie polne, jak rosną! A przecież nie pracują ani przędą.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A o odzienie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się polnym liliom, jak rosną; nie trudzą się, ani nie przędą.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A co do ubrania, dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę, jak rosną polne kwiaty. Nie trudzą się, nie przędą,
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A o ubranie dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę na lilie polne, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą,
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
I dlaczego troszczycie się o odzienie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą: