| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A o odzienie przeczże się frasuiecie: vznaycie iako lilie polne rostą, nie pracuią się ani przędą. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A o odzienie co się troszczecie? Wyrozumiejcie kwiaty polne, jako rostą, nie robią ani przędą. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A o odzienie przecz się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędą. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A o odzienie co się pieczołujecie? Nauczcie się lilije polne jako rostą; nie pracują ani przędą, |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A o ubranie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani nie przędą. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A o odzienie czemu się troszczecie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędzą. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A czemuż troszczycie się o odzienie? Popatrzcie na lilie polne; jak to one rosną! Nie pracują, ani przędą. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liljom polnym, jako rosną: nie pracują, ani przędą, |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A o odzienie czemuż się troszczycie? Patrzcie, jak rosną lilje polne: nie pracują, nie przędą; |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A o odzienie czemuż się troszczycie? Patrzcie, jak rosną lilie polne: nie pracują, nie przędą; |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną: nie pracują ani przędą. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym jak rosną: nie pracują ani przędą. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A o odzienie czemu się martwicie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują ani przędą. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A co do odzienia, czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani przędą. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A czemu się martwicie o odzienie? Popatrzcie na lilie polne, jak rosną! A przecież nie pracują ani przędą. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A o odzienie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się polnym liliom, jak rosną; nie trudzą się, ani nie przędą. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A co do ubrania, dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę, jak rosną polne kwiaty. Nie trudzą się, nie przędą, |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A o ubranie dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę na lilie polne, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą, |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I dlaczego troszczycie się o odzienie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą: |