| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesliż tedy trawę polną ktora dziś iest, a nazaiutrz bywa w piec wrzucona, Bog tak przyodziewa, a zaż was nie daleko więcey, o mało vfaiący: |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Co jeśli trawę polną dzisia będącą, a jutro ją do pieca miecą, Bóg tak przyodziewa, nie dalekoli więcej was małowierni? |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźliż trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcéj was małéj wiary? |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśliż trawę polną która dziś jest, a jutro w piec wrzucona bywa, Bóg tak przyobłoczy, zaż nie daleko więcej, was, małowierni? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni! |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc trawę polną, która dziś jest, a jutro zostanie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, czyż nie tym bardziej was, ludzie małej wiary? |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A jeśliż trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa: jakoż daleko więcej was, o małowierni! |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jeśli więc trawę polną, która dziś jest, a jutro idzie na spalenie, Bóg tak przystraja – o ileż więcej was, małej wiary! |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśliż trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, to jakoż daleko więcej was, małej wiary. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jeśli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro pójdzie na spalenie, Bóg tak przyodziewa, o ileż więcej o was pieczę mieć będzie, ludzie małej wiary? |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Jeśli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro pójdzie na spalenie, Bóg tak przyodziewa, o ileż więcej o was pieczę mieć będzie, ludzie małej wiary? |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli więc tę trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, małej wiary. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli więc tę trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa — czyż nie daleko więcej was, małej wiary. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli więc ziele polne, które dziś jest, a jutro do pieca będzie wrzucone, Bóg tak przyodziewa, to czyż nie tym bardziej was, ludzie małej wiary? |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli więc Bóg tak przyodziewa trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, czyż nie o wiele więcej was, o małowierni? |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeśli tedy ziele polne, które dziś jest, a jutro będzie wrzucone do ognia, Bóg tak przyodziewa, to czyż nie uczyni On jeszcze więcej dla was, o ludzie małej wiary! |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jeśli polną trawę, która dziś jest, a jutro w piec jest wrzucana, Bóg tak przyodziewa, czyż nie daleko więcej was, o małej wiary? |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Więc jeśli trawę polną, która dziś jest, a jutro znajdzie się w piecu, Bóg tak przyozdabia, czy nie tym bardziej zadba o was, o ludzie małej wiary? |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli więc trawę polną, która dziś jest, a jutro zostanie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, czy nie o wiele bardziej was, ludzie małej wiary? |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Jeśli więc Bóg tak przyodziewa trawę polną, która dziś jest, a jutro wrzucona jest do pieca, czyż nie tym bardziej przyodzieje was, O wy małej wiary? |