« Mat 6:30 Ewangelia Mateusza 6:31 Mat 6:32 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Nie bądźcie tedy troskliwi, mowiąc, Coż będziem ieść, abo co będziem pić, abo czym przyodziani będziemy:
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Przeto nie troszczcie się mówiąc: co jeść będziem, albo co pić będziem, abo w co się przybierać będziem?
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Nie troszczcież się tedy, mówiąc: Cóż będziem jeść, albo co będziem pić, albo czem się będziem przyodziewać.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Nie pieczołujcie się tedy, mówiąc: Co będziemy jeść, abo co będziemy pić, abo czym przyodziani będziemy?
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nie troszczcie się więc, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
. Nie troszczcież się tedy mówiąc: Cóż będziem jeść, albo co będziem pić, albo czem się będziem przyodziewać?
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A przeto nie kłopoczcie się, mówiąc: Co będziemy jedli, albo co będziemy pili, lub czem się przyodziejemy?
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Nie troszczcież się tedy, mówiąc: Co będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo czem się będziemy przywdziewać;
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Nie martwcie się więc, mówiąc: co będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo w co się ubierać będziemy?
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Nie martwcie się więc, mówiąc: co będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo w co się ubierać będziemy?
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Nie troszczcież się tedy, mówiąc: co będziemy jeść albo co będziemy pić, albo czym się będziemy przyodziewać?
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Nie troszczcie się więc, mówiąc: Co będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo czym się będziemy przyodziewać?
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Nie martwcie się zatem i nie mówcie: co będziemy jedli? co będziemy pili? czym będziemy się przyodziewali?
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Nie troszczcie się więc i nie mówcie: Co będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: Czym się będziemy przyodziewać?
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Nie martwcie się więc mówiąc: Co będziemy jedli? Co będziemy pili? Czym się przyodziejemy.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Więc nie troszczcie się, mówiąc: Co będziemy jeść? Albo, co będziemy pić? Albo, czym się będziemy przyodziewać?
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Dlatego nie martwcie się i nie zastanawiajcie: Co będziemy jeść? Co będziemy pić? W co się ubierzemy?
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Nie martwcie się więc, mówiąc: Co będziemy jedli? Albo: Co będziemy pili? Albo: W co się ubierzemy?
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Dlatego nie troszczcie się, mówiąc, Co będziemy jeść? albo, Co będziemy pić? albo, W co się ubierzemy?