| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A modląc się, nie bądźcie wielomowni, iako pogani: abowiemci oni mniemaią, iż będą wysłuchani dla oney swey wielomowności. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A modląc się nie bełkoccie, jako pogani. Mniemają bo iż w wielomówieniu swem, wysłuchani będą. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A modląc się nie mówcie wiele, jako poganie; albowiem mniemają, iż w wielomowności swojéj będą wysłuchani. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A modląc się, nie będziecie próżnomówni, jako pogani; mniemają bowiem, iż w wielomówności swojej wysłuchani będą. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; oni bowiem sądzą, że ze względu na swoją wielomówność będą wysłuchani. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A modląc się nie bądźcie wielomowni, jako poganie: albowiem mniemają, iż w wielomowności swojej będą wysłuchani. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A na modlitwie nie mówcie wiele, jak poganie; mniemają bowiem; że będą wysłuchani dla wielomówstwa swego. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A modląc się, nie mówcie wiele, jak to czynią poganie, albowiem mniemają, że dla wielomówstwa swojego będą wysłuchani. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A modląc się, nie mówcie wiele, jak poganie, którzy myślą że w wielomóstwie wysłuchani będą. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A modląc się, nie mówcie wiele, jak poganie, którzy myślą że w wielomówstwie wysłuchani będą. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A modląc się nie mówcie wiele, jak to czynią poganie, którzy mniemają, że dla wielomówności swojej będą wysłuchani. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A modląc się, nie mówcie wiele, jak to czynią poganie, którzy mniemają, że dla wielomówności swojej będą wysłuchani. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Modląc się, nie bądźcie gadatliwi jak poganie. Oni myślą, że przez wzgląd na swe wielomówstwo będą wysłuchani. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; albowiem oni mniemają, że dla swej wielomówności będą wysłuchani. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na modlitwach waszych nie bądźcie gadatliwi jak poganie, którzy sądzą, że gdy będą dużo mówić, prędzej zostaną wysłuchani. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A modląc się, nie używajcie pustych powtórzeń jak ci, którzy są z narodów; bowiem oni mniemają, że zostaną wysłuchani z powodu swego wielomówstwa. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W czasie swojej modlitwy nie powtarzajcie się też jak poganie. Oni myślą, że dzięki wielomówności zostaną wysłuchani. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Modląc się natomiast, nie paplajcie jak poganie; albowiem wydaje im się, że w swojej wielomówności zostaną wysłuchani. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz gdy się modlicie, nie używajcie próżnych powtórzeń, jak to czynią poganie: bo oni myślą, że będą wysłuchani dzięki swej wielomówności. |